喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-8-31的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年8月31日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 31, 20211
總臺央視記者:美方8月30日宣布,已結束自阿富汗撤離行動,美在阿20年的軍事存在已結束。同日,阿富汗塔利班發(fā)言人稱,阿獲得完全獨立。中方對此有何評論?
CCTV: The US announced on August 30 that it has completed its withdrawal from Afghanistan and that its 20-year military presence in Afghanistan has ended. The Taliban spokesperson declared "full independence" of Afghanistan on the same day. Do you have any comment on that?
汪文斌:美軍撤出阿富汗表明,肆意對他國進行軍事干涉,將本國價值觀和社會制度強加于別國的政策注定是行不通的,只會以失敗收場。
Wang Wenbin: The US withdrawal from Afghanistan shows that wanton military intervention in other countries and the policy of imposing values and social systems onto other countries will lead nowhere and is doomed to end up in failure.
阿富汗得以擺脫外國軍事占領,阿富汗人民迎來國家和平與重建的新起點,阿富汗歷史翻開新的一頁。中方始終尊重阿富汗主權獨立和領土完整,堅持不干涉阿富汗內(nèi)政,奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。
Afghanistan has broken free from foreign military occupation and the Afghan people are standing at a new starting point for peace and reconstruction. China has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people.
阿富汗的歷史和現(xiàn)實都表明,實現(xiàn)阿和平穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展,需要建立開放包容的政治架構,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同一切恐怖組織徹底劃清界限。中方將繼續(xù)同阿富汗各方和國際社會保持密切溝通協(xié)調(diào),為阿恢復和平、重建經(jīng)濟、打擊包括“東伊運”在內(nèi)的一切恐怖組織及融入國際社會提供力所能及的支持幫助。
The past and present of Afghanistan demonstrate that the realization of peace, stability and economic development will be impossible without the establishment of an open and inclusive political structure, implementation of moderate and prudent foreign and domestic policies and a clean break with all terrorist groups. China will continue to maintain close communication and coordination with all parties in Afghanistan and the international community, and provide utmost support and assistance to help Afghanistan restore peace, rebuild economy, combat all terrorist groups including ETIM and integrate into the international community.
2
《中國日報》記者:據(jù)悉,中國外交部亞洲事務特使孫國祥近期訪問緬甸,能否介紹此次訪問有關情況? China Daily: We have learned that Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, has just wrapped up a visit to Myanmar. Could you provide some information on the visit? 汪文斌:外交部亞洲事務特使孫國祥于8月21日至28日應邀訪問緬甸,期間緬領導人敏昂萊和外長溫納貌倫、聯(lián)邦政府部部長雅畢分別會見。雙方就緬甸政局和中緬抗疫合作等交換了意見。 Wang Wenbin: Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, paid a visit to Myanmar from August 21 to 28 upon invitation. During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae, and exchanged views with them on the political landscape in Myanmar and China-Myanmar cooperation in combating COVID-19.3
香港中評社記者:據(jù)報道,聯(lián)合國安理會通過美、英、法決議草案,要求阿塔履行自身承諾,允許阿及外國公民安全有序離阿。中、俄投棄權票。中方為何投棄權票? China Review News: According to reports, the UN Security Council adopted a resolution drafted by the US, the UK and France which requires the Taliban to honor its commitment to allow a "safe, secure, and orderly departure from Afghanistan of Afghans and all foreign nationals." China and Russia abstained from the vote. Why did China abstain? 汪文斌:中國代表已經(jīng)在表決后闡述了中方立場。有關國家于8月27日傍晚倉促散發(fā)了決議草案,要求30日就采取行動。中方對通過決議的必要性、緊迫性和草案內(nèi)容的平衡性都有巨大疑問,盡管如此,中方仍然建設性地參與磋商,并同俄羅斯一道提出了重要、合理的修改意見。遺憾的是,我們的修改意見沒有得到充分采納。中方也一貫不贊成提案國在各方仍有分歧的情況下強行推動的做法?;谏鲜?,中方對有關決議草案投了棄權票。 Wang Wenbin: The representative of China has elaborated on China's position after the vote. The countries concerned hastily circulated the draft resolution on the evening of 27th, demanding action to be taken on 30th. China has huge doubts about the necessity and urgency of adopting this resolution and the balance of its content. Despite this, China has still participated constructively in the consultations and put forward important and reasonable amendments together with Russia. Unfortunately, our amendments have not been fully adopted. China is always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. Based on the above considerations, China has abstained from this draft resolution.5
今日俄羅斯記者:隨著美軍完成從阿富汗撤離,中方是否會承認阿塔是阿富汗合法政府? RIA Novosti: After the final withdrawal of US troops from Afghanistan, is China ready to recognize the Taliban as the legitimate authority in the country? 汪文斌:中方在阿富汗問題上的立場是一貫和明確的。我們希望阿富汗組建開放包容、有廣泛代表性的政府,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,堅決打擊各類恐怖勢力,同各國友好相處,順應本國人民愿望和國際社會普遍期待。 Wang Wenbin: China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We hope Afghanistan can form an open, inclusive and broadly-based government, uphold moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely combat terrorist forces in all forms, co-exist friendly with all countries, and respond to the shared aspiration of the Afghan people and the international community.6
《人民日報》記者:近日,中國—世衛(wèi)聯(lián)合專家組10多名國際專家在《自然》雜志聯(lián)名發(fā)表文章提出,下階段溯源研究的優(yōu)先事項包括在中國境內(nèi)外所有出現(xiàn)最早病毒傳播證據(jù)的地區(qū)尋找早期病例、對中國境內(nèi)外未報告的病例進行抗體調(diào)查等。外交部對此有何評論? People's Daily: A dozen of international experts who were on the joint China-WHO mission have recently published an article in Nature, proposing priorities for the next phase of origins study, including looking for early COVID-19 cases in all regions in and outside China that have the earliest evidence for SARS-CoV-2 circulation, and conducting antibody surveys in these regions to identify places with infections unobserved through disease reporting. Does the foreign ministry have any comment on this? 汪文斌:對于你提到的國際專家的這些觀點,我們表示認同。中方一貫主張以科學證據(jù)為指引,切實開展科學溯源國際合作,在全球多國多地共同開展下一階段溯源研究。今年3月,中國和世衛(wèi)組織專家發(fā)布新冠病毒溯源聯(lián)合研究報告也明確指出,溯源工作應基于全球視野,未來溯源工作不會局限于某一區(qū)域,需要多國多地開展。 Wang Wenbin: We agree with the views of these international experts. China holds that international cooperation should be earnestly conducted in pursuing the next phase of science-based origins study in countries and regions across the globe guided by scientific evidence. In March this year, the joint report released by Chinese and WHO experts clearly states that a global perspective is needed to carry out future origins tracing work in multiple countries and regions instead of just one area.7
《北京青年報》記者:我們注意到外界對美國情報部門的溯源報告有很多批評,中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: We noted that many people have criticized the report on COVID-19 origins compiled by the US intelligence community. Do you have any comment on that?
汪文斌:我昨天已就此闡明了中方立場。美國情報部門炮制的這份所謂溯源報告,本質(zhì)上就是一份政治報告、甩鍋報告、虛假報告。對此,國際社會的有識之士都看得清清楚楚。
Wang Wenbin: I made China's position clear yesterday. The so-called assessment on COVID-19 origins made by the US intelligence community is a political report, a scapegoating report and a false report. This truth is crystal clear to all perceptive people in the international community.
古巴外長羅德里格斯發(fā)推特指出,美國政府企圖將新冠病毒起源歸咎于中國是不負責任、不可接受的,美國慣用謊言來設法實現(xiàn)其政治目的。委內(nèi)瑞拉政府發(fā)表聲明指出,美國將病毒溯源政治化的做法十分危險,呼吁國際社會一致予以譴責。俄羅斯科學院遠東研究所俄中關系研究與預測中心首席研究員彼得羅夫斯基表示,美國對中國毫無證據(jù)的指責以及將病毒溯源政治化的行徑令人無法接受,其目的是試圖將自身責任轉(zhuǎn)嫁給中國。巴基斯坦、柬埔寨、埃及、巴西、敘利亞等多國官員或?qū)W者紛紛發(fā)文抨擊美情報部門溯源報告和所謂“實驗室泄漏論”,指出政治動機無法替代科學依據(jù),與其指責他國,美國更應關注自身抗疫并積極維護國際合作。
Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on his Twitter account that the political manipulation of the US government by trying to blame China for the origins of SARS-CoV-2 is irresponsible and unacceptable. As the US is used to, it lies to achieve its political objectives. The Venezuelan government pointed out in its statement that the US practice of politicizing origins study is very dangerous, and called on the international community to condemn this. Vladimir Petrovsky, Chief Researcher Fellow at the Center for Russian-Chinese Relations Studies and Forecasting, the Institute of Far Eastern Studies, the Russian Academy of Sciences, said the US accusations against China without any evidence and politicization of origins tracing are unacceptable, and that the US is aimed to shift blame on China. Officials and scholars from Pakistan, Cambodia, Egypt, Brazil, Syria and other countries have also published articles to slam the US intelligence community's so-called report on origins study and lab leak theory, pointing out that political motivation can by no means replace scientific evidence, and that the US should better focus on its own domestic epidemic response and uphold international cooperation rather than pin blames on other countries.
中方始終認為,新冠病毒溯源是一個復雜的科學問題,應該也只能由全球科學家合作開展研究。今年初,世衛(wèi)組織和中國權威專家組成聯(lián)合專家組,在華進行了為期28天的考察研究,并發(fā)布了中國—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報告,得出了權威、專業(yè)和科學的結論,為全球溯源合作打下良好基礎,應當?shù)玫桨ㄊ佬l(wèi)組織在內(nèi)的各方尊重和實施。今后全球溯源工作應該也只能在這個基礎上開展,而不是另起爐灶。美方搞的政治溯源只會毒化國際溯源合作氛圍,破壞全球團結抗疫,注定沒有出路。
China always believes that origins tracing is a complex scientific issue which should and can only be studied by global scientists through cooperation. Early this year, a WHO-China joint study team of leading international and Chinese experts conducted a 28-day research in China, and released a joint report containing authoritative, professional and science-based conclusions. This is a good foundation for international cooperation on origins tracing, and must be respected and followed through upon by all parties including WHO. The future origins tracing work should and can only be conducted on this basis instead of starting anew. The US politicizing of origins tracing only poisons the atmosphere of international cooperation on origins tracing and undermines global solidarity in fighting the epidemic, which will lead nowhere.
8
彭博社記者:日本防衛(wèi)省宣布,申請2022財年預算總額達500億美元(5.5萬億日元),創(chuàng)歷史新高,外交部對此有何評論? Bloomberg: Japan's defense ministry announced that they were seeking a record budget for the 2022 fiscal year of 50 billion dollars (5.5 trillion yen) in total. Does the foreign ministry have any comment on this? 汪文斌:由于歷史原因,日本的軍事安全動向一直備受亞洲鄰國和國際社會關注。日本已連續(xù)九年增加國防預算,日方動不動就拿周邊鄰國說事,無非是為其軍力擴張找借口。中方奉勸日方堅持走和平發(fā)展道路,在軍事安全領域謹言慎行,多做有利于維護地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是相反。 Wang Wenbin: Due to historical reasons, Japan's moves in the military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. Japan has increased its defense budget for nine consecutive years. By making an issue out of its neighbors at every turn, the Japanese side is merely seeking to justify its military expansion. We urge Japan to adhere to the path of peaceful development, speak and act prudently in the military and security fields, and do more that is conducive to maintaining regional peace and stability, instead of the opposite.9
今日俄羅斯記者:中方是否會向阿富汗提供人道主義援助?如果提供的話,中方將給予阿塔援助還是通過聯(lián)合國機構或非政府組織等獨立組織提供? RIA Novosti: Is China ready to provide any humanitarian aid to Afghanistan? If so, will China provide it through Taliban or independent organizations, such as UN agencies and NGOs? 汪文斌:美國發(fā)動的阿富汗戰(zhàn)爭是造成阿富汗亂局和經(jīng)濟民生困難的主要原因。美方不能一走了之,應當切實承擔責任,同國際社會一道向阿富汗提供急需的經(jīng)濟、民生、人道援助,幫助阿新政權架構維持政府機構正常運行,維護社會治安穩(wěn)定,遏制貨幣貶值和物價上漲,盡快走上和平重建道路。 Wang Wenbin: The war in Afghanistan launched by the US was the main reason for the chaos and socioeconomic difficulties in Afghanistan. Rather than simply walk away, the US should earnestly shoulder responsibilities and work with the international community to provide urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs, help the new authority maintain the normal operations of governing institutions, maintain public order and stability, curb currency depreciation and price increase, and embark on the path of peace and reconstruction as soon as possible.11
印度廣播公司記者:你剛才提到今天通過的聯(lián)合國安理會決議未充分采納中方提出的一些不同意見或要求。請問中方具體有哪些要求? Prasar Bharati: You said there were some differences or some demands by China which were not properly included in the UNSC resolution. And if it is so, then what are the demands from China that were not included in the UNSC resolution passed today? 汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了中方在有關問題上的立場。我們認為,安理會采取的任何行動,包括采取行動的時機,應有助于緩和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局勢平穩(wěn)過渡而不是重陷戰(zhàn)亂。我們也不贊成提案國在各方仍有分歧的情況下,強行推動表決的做法。中國常駐聯(lián)合國副代表在表決之后也作了解釋性發(fā)言,你可以查閱。 Wang Wenbin: As I said just now, we believe any action taken by the Security Council, including the timing, should help to ease the conflict instead of flare up tensions, and facilitate a smooth transition rather than plunge the country back into chaos. Also, China is always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. China's Deputy Permanent Representative to the UN has published an explanation of the vote, which I would refer you to.12
彭博社記者:國際貨幣基金組織即將向世界各國分配新的特別提款權,但由于阿政府倒臺及阿塔掌權,向阿富汗分配的大約3億美元的資金已被國際貨幣基金組織凍結。中方認為阿方是否應該獲得這筆資金?還是說中方要待承認阿塔后再對此表態(tài)? Bloomberg: The disbursement of the IMF Special Drawing Right is meant to happen soon. The disbursement of about $300 million worth of that money to Afghanistan has been frozen by the IMF because of the fall of the government and the Taliban takeover. Does China have an opinion on whether the SDR disbursement should go ahead or is that decision rest on first recognizing the government? 汪文斌:我們主張國際社會應當加強協(xié)調(diào),向阿富汗提供必要的經(jīng)濟、民生和人道主義援助,助推阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,幫助阿富汗盡快實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。 Wang Wenbin: We always hold that the international community should step up coordination and provide necessary economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan to help it realize peace, stability and development.13
澎湃新聞記者:據(jù)報道,8月26日,美國國務卿布林肯宣布懸賞500萬美元通緝涉嫌跨國販毒的一名中國公民。中方對此有何評論? The Paper: According to reports, the US Secretary of State Blinken is offering a reward of $5 million for information leading to the arrest and/or conviction of a Chinese national who is suspected of transnational drug trafficking. What is China's comment? 汪文斌:你提到的有關案件是中美雙方2016年以來聯(lián)合偵辦的一起案件,中方根據(jù)美方通報的有限線索,開展了大量工作,確認了相關中國公民的身份并向美方通報了相關信息。經(jīng)中美雙方聯(lián)合調(diào)查,此案所涉品種當時在中國并未列管,屬于普通化學品。中方曾多次要求美方提供相關中國公民涉嫌違反中國法律的證據(jù),但美方迄今仍未提供。中方認為,認定跨國毒販必須重事實、重證據(jù),美方在明知懸賞通緝難以實現(xiàn)的情況下,時隔3年又懸賞緝捕相關中國公民。這將嚴重破壞中美禁毒合作基礎,為下步雙方合作制造障礙,由此帶來的后果應由美方承擔。中方鄭重要求美方停止懸賞緝捕行為。 Wang Wenbin: The case you mentioned was jointly investigated by China and the US since 2016. Based on the limited clues provided by the US, China has confirmed the Chinese national's identity through lots of work and shared the relevant information with the US. Through China-US joint investigation, the type of substance involved in the case was not scheduled in China and belonged to common chemicals. China has asked the US side to provide evidence for the Chinese national's violation of Chinese law for many times, which is still not given by the US. China believes that identification of transnational drug traffickers must be based on facts and evidence. The US side is offering another reward after three years, knowing that the rewarded arrest is hardly achievable. This will severely undermine the foundation for China-US counter-narcotics cooperation and will create obstacles to China-US cooperation going forward. Any subsequent consequence of this should be borne by the US. China solemnly asks the US to stop the rewarded arrest.14
今日俄羅斯記者:美國總統(tǒng)拜登此前表示,美國決定自阿富汗撤軍,因為在阿所有目標都已實現(xiàn)。但是昨天阿塔發(fā)言人表示,美國被打敗。請問中方如何評價美國在阿20年行動? RIA Novosti: American President Joe Biden earlier said that the US decided to withdraw the troops because they have achieved all their goals in Afghanistan. But Taliban spokesman yesterday said that the United States was defeated. I wonder what's China's view on the 20-year US mission in Afghanistan? 汪文斌:我剛才已經(jīng)闡述了中方相關立場。我要強調(diào)的是,希望美方能對其動輒軍事干預、窮兵黷武政策做出認真反思,停止打著民主、人權的幌子肆意干涉他國內(nèi)政,破壞他國和地區(qū)和平穩(wěn)定。 Wang Wenbin: Just now I articulated China's position. I want to stress that we hope the US can have some serious reflections on its willful military intervention and belligerent policy, and stop interfering in the internal affairs of other countries and undermining peace and stability of other countries and regions under the pretext of democracy and human rights.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-31的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!