英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-8-31

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年09月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-8-31的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年8月31日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 31, 2021


總臺央視記者:美方8月30日宣布,已結束自阿富汗撤離行動,美在阿20年的軍事存在已結束。同日,阿富汗塔利班發(fā)言人稱,阿獲得完全獨立。中方對此有何評論? 

CCTV: The US announced on August 30 that it has completed its withdrawal from Afghanistan and that its 20-year military presence in Afghanistan has ended. The Taliban spokesperson declared "full independence" of Afghanistan on the same day. Do you have any comment on that? 

汪文斌:美軍撤出阿富汗表明,肆意對他國進行軍事干涉,將本國價值觀和社會制度強加于別國的政策注定是行不通的,只會以失敗收場。 

Wang Wenbin: The US withdrawal from Afghanistan shows that wanton military intervention in other countries and the policy of imposing values and social systems onto other countries will lead nowhere and is doomed to end up in failure.

阿富汗得以擺脫外國軍事占領,阿富汗人民迎來國家和平與重建的新起點,阿富汗歷史翻開新的一頁。中方始終尊重阿富汗主權獨立和領土完整,堅持不干涉阿富汗內(nèi)政,奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。 

Afghanistan has broken free from foreign military occupation and the Afghan people are standing at a new starting point for peace and reconstruction. China has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. 

阿富汗的歷史和現(xiàn)實都表明,實現(xiàn)阿和平穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展,需要建立開放包容的政治架構,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同一切恐怖組織徹底劃清界限。中方將繼續(xù)同阿富汗各方和國際社會保持密切溝通協(xié)調(diào),為阿恢復和平、重建經(jīng)濟、打擊包括“東伊運”在內(nèi)的一切恐怖組織及融入國際社會提供力所能及的支持幫助。

The past and present of Afghanistan demonstrate that the realization of peace, stability and economic development will be impossible without the establishment of an open and inclusive political structure, implementation of moderate and prudent foreign and domestic policies and a clean break with all terrorist groups. China will continue to maintain close communication and coordination with all parties in Afghanistan and the international community, and provide utmost support and assistance to help Afghanistan restore peace, rebuild economy, combat all terrorist groups including ETIM and integrate into the international community. 


2

《中國日報》記者:據(jù)悉,中國外交部亞洲事務特使孫國祥近期訪問緬甸,能否介紹此次訪問有關情況? China Daily: We have learned that Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, has just wrapped up a visit to Myanmar. Could you provide some information on the visit?  汪文斌:外交部亞洲事務特使孫國祥于8月21日至28日應邀訪問緬甸,期間緬領導人敏昂萊和外長溫納貌倫、聯(lián)邦政府部部長雅畢分別會見。雙方就緬甸政局和中緬抗疫合作等交換了意見。  Wang Wenbin: Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, paid a visit to Myanmar from August 21 to 28 upon invitation. During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae, and exchanged views with them on the political landscape in Myanmar and China-Myanmar cooperation in combating COVID-19. 
中方表示,中緬是胞波友鄰。中國對緬友好政策面向緬全體人民,主張緬各黨各派從國家和人民長遠利益出發(fā),在憲法和法律框架下,通過政治對話找到解決問題的妥善方案。中方積極支持緬方同東盟合作落實東盟涉緬“五點共識”,反對外部不當介入,將同國際社會一道,為緬盡早恢復國家社會穩(wěn)定、重啟民主轉(zhuǎn)型進程發(fā)揮建設性作用。中方也將從兩國友好和人道主義出發(fā),繼續(xù)為緬提供抗疫支持,并同緬加強疫情聯(lián)防聯(lián)控,維護兩國民眾健康安全。  The Chinese side stated that the two countries are neighbors with a "pauk-phaw" friendship. China's friendly policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. We hope that all parties and groups in Myanmar will proceed from the long-term interests of the country and people, and seek a proper solution through political dialogue within the constitutional and legal framework. China actively supports Myanmar in working together with ASEAN to implement the five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN, and opposes undue external intervention. We will work together with the international community to play a constructive role in Myanmar's efforts to restore social stability and resume democratic transformation at an early date. In keeping with our bilateral friendship and the humanitarian spirit, China will continue to offer anti-epidemic support to Myanmar, strengthen joint pandemic prevention and control, and safeguard the health and safety of our two peoples.
緬方感謝中方的抗疫幫助,介紹了緬國內(nèi)政局近況,表示緬方致力于維護國內(nèi)穩(wěn)定、抗擊疫情、發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,希望就此同中國、東盟等友好國家和組織保持密切溝通合作。  The Myanmar side thanked China for the anti-epidemic assistance, offered updates on the domestic political situation, stressed its commitment to maintaining stability, combating COVID-19, revitalizing the economy and improving people's livelihood, and expressed its hope to have close communication and cooperation with friendly countries and organizations such as China and ASEAN. 


3

香港中評社記者:據(jù)報道,聯(lián)合國安理會通過美、英、法決議草案,要求阿塔履行自身承諾,允許阿及外國公民安全有序離阿。中、俄投棄權票。中方為何投棄權票?  China Review News: According to reports, the UN Security Council adopted a resolution drafted by the US, the UK and France which requires the Taliban to honor its commitment to allow a "safe, secure, and orderly departure from Afghanistan of Afghans and all foreign nationals." China and Russia abstained from the vote. Why did China abstain?  汪文斌:中國代表已經(jīng)在表決后闡述了中方立場。有關國家于8月27日傍晚倉促散發(fā)了決議草案,要求30日就采取行動。中方對通過決議的必要性、緊迫性和草案內(nèi)容的平衡性都有巨大疑問,盡管如此,中方仍然建設性地參與磋商,并同俄羅斯一道提出了重要、合理的修改意見。遺憾的是,我們的修改意見沒有得到充分采納。中方也一貫不贊成提案國在各方仍有分歧的情況下強行推動的做法?;谏鲜?,中方對有關決議草案投了棄權票。 Wang Wenbin: The representative of China has elaborated on China's position after the vote. The countries concerned hastily circulated the draft resolution on the evening of 27th, demanding action to be taken on 30th. China has huge doubts about the necessity and urgency of adopting this resolution and the balance of its content. Despite this, China has still participated constructively in the consultations and put forward important and reasonable amendments together with Russia. Unfortunately, our amendments have not been fully adopted. China is always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. Based on the above considerations, China has abstained from this draft resolution. 
阿富汗國內(nèi)形勢已經(jīng)發(fā)生根本性變化。安理會采取的任何行動,包括采取行動的時機,應有助于緩和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局勢平穩(wěn)過渡而不是重陷戰(zhàn)亂。  Fundamental changes have taken place in the domestic situation in Afghanistan. Any action taken by the Security Council, including the timing, should help to ease the conflict instead of flare up tensions, and facilitate a smooth transition rather than plunge the country back into chaos. 
阿富汗近期亂局同外國部隊倉促無序的撤出有直接關系。希望有關國家能夠認識到,部隊的撤出不是責任的結束,而是反思和糾錯的開始。有關國家應該吸取教訓,切實尊重阿富汗主權、獨立和領土完整,切實尊重阿富汗人民自主決定自身前途命運的權利,切實改變將自身模式強加于人的錯誤做法,切實改變動輒施壓制裁甚至動用武力的霸道行徑。美國和一些西方國家應該向阿提供急需的經(jīng)濟、民生、人道援助,幫助阿富汗人民盡快渡過難關,早日走上和平重建道路,不能一走了之,給阿富汗和本地區(qū)留下一個爛攤子。 The recent chaos in Afghanistan is directly related to the hasty and disorderly withdrawal of foreign troops. We hope that relevant countries will realize the fact that withdrawal is not the end of responsibility, but the beginning of reflection and correction. Relevant countries should learn from the lessons, truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and genuinely respect the rights of the Afghan people to determine their own future. It is hoped that relevant countries will effectively change the wrong practice of imposing their own models on others, and change the hegemonic practice of imposing sanctions or even using force at every turn. The US and some other Western countries should provide Afghanistan with urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs, help Afghan people overcome difficulties as soon as possible and embark on the path of peace and reconstruction at an early date. What they should not do is to simply take to their heels and leave a mess behind in Afghanistan and the region.
近期發(fā)生在阿富汗的恐怖襲擊再次證明,阿富汗戰(zhàn)爭并未實現(xiàn)清除阿境內(nèi)恐怖勢力的目標。各國應根據(jù)國際法和安理會決議履行義務,堅決合作打擊“東伊運”“伊斯蘭國”“基地”組織等國際恐怖勢力。在反恐問題上決不能奉行雙重標準,也不能采取選擇性做法。  The recent terrorist attacks in Kabul once again proved that the war in Afghanistan did not achieve the goal of eliminating terrorist groups in Afghanistan. Countries should follow international law and Security Council resolutions, and resolutely combat international terrorist organizations such as ETIM, the Islamic State and al-Qaeda through cooperation. On the issue of counter-terrorism, there must not be any double standard or selective approach. 

4 塔斯社記者:昨天一位在俄羅斯非常有名的記者——奧夫欽尼科夫去世,他一生中寫了許多關于中國的報道。外交部對他去世有何評論?  TASS: Vsevolod Ovchinnikov, a famous Russian journalist, passed away yesterday. He wrote many reports about China throughout his life. What is the foreign ministry's comment on his passing?  汪文斌:你提到的這位俄羅斯朋友歐福欽是俄羅斯著名記者、知名漢學家,也是中國人民的老朋友,一生致力于增進兩國人民相互了解,推動中俄友好事業(yè)發(fā)展。我們對他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示誠摯慰問。 Wang Wenbin: This Russian friend is a famous Russian journalist, a well-known sinologist and an old friend of the Chinese people. He dedicated his life to developing mutual understanding between the two peoples, and promoting the friendship between China and Russia. We are deeply saddened by his passing and express our sincere condolences to his family. 

5

今日俄羅斯記者:隨著美軍完成從阿富汗撤離,中方是否會承認阿塔是阿富汗合法政府?  RIA Novosti: After the final withdrawal of US troops from Afghanistan, is China ready to recognize the Taliban as the legitimate authority in the country?  汪文斌:中方在阿富汗問題上的立場是一貫和明確的。我們希望阿富汗組建開放包容、有廣泛代表性的政府,奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,堅決打擊各類恐怖勢力,同各國友好相處,順應本國人民愿望和國際社會普遍期待。  Wang Wenbin: China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We hope Afghanistan can form an open, inclusive and broadly-based government, uphold moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely combat terrorist forces in all forms, co-exist friendly with all countries, and respond to the shared aspiration of the Afghan people and the international community. 


《人民日報》記者:近日,中國—世衛(wèi)聯(lián)合專家組10多名國際專家在《自然》雜志聯(lián)名發(fā)表文章提出,下階段溯源研究的優(yōu)先事項包括在中國境內(nèi)外所有出現(xiàn)最早病毒傳播證據(jù)的地區(qū)尋找早期病例、對中國境內(nèi)外未報告的病例進行抗體調(diào)查等。外交部對此有何評論? People's Daily: A dozen of international experts who were on the joint China-WHO mission have recently published an article in Nature, proposing priorities for the next phase of origins study, including looking for early COVID-19 cases in all regions in and outside China that have the earliest evidence for SARS-CoV-2 circulation, and conducting antibody surveys in these regions to identify places with infections unobserved through disease reporting. Does the foreign ministry have any comment on this?  汪文斌:對于你提到的國際專家的這些觀點,我們表示認同。中方一貫主張以科學證據(jù)為指引,切實開展科學溯源國際合作,在全球多國多地共同開展下一階段溯源研究。今年3月,中國和世衛(wèi)組織專家發(fā)布新冠病毒溯源聯(lián)合研究報告也明確指出,溯源工作應基于全球視野,未來溯源工作不會局限于某一區(qū)域,需要多國多地開展。 Wang Wenbin: We agree with the views of these international experts. China holds that international cooperation should be earnestly conducted in pursuing the next phase of science-based origins study in countries and regions across the globe guided by scientific evidence. In March this year, the joint report released by Chinese and WHO experts clearly states that a global perspective is needed to carry out future origins tracing work in multiple countries and regions instead of just one area. 
隨著各國科學家對新冠病毒的持續(xù)研究,多項實驗研究表明新冠病毒在全球多地的出現(xiàn)時間要早于先前的已知時間。  With continued research on the novel coronavirus by scientists in many countries, test results have shown that the virus emerged in many localities earlier than dates previously known. 
公開消息顯示,2019年9月12日意大利麻疹病人留存的尿液樣本中發(fā)現(xiàn)新冠病毒核酸陽性,測序結果已上傳公開數(shù)據(jù)庫; Openly-available information shows that a urine sample collected on September 12, 2019 from a measles patient in Italy tested positive for SARS-CoV-2. The sequencing result has been uploaded to open databases.
2019年11月一位意大利女性皮膚活檢多處發(fā)現(xiàn)新冠病毒原位雜交反應性; A SARS-CoV-2 in situ hybridization reaction was detected at multiple parts on the skin biopsy of an Italian female patient who reported dermatosis disease in November 2019. 
2019年11月27日巴西弗洛里亞諾波利斯市采集的廢水樣本中檢測到了新冠病毒的遺傳物質(zhì);  Fragments of genetic material from the virus were found in a sewage sample collected on November 27, 2019 in the Brazilian city of Florianopolis.
2019年12月13日至2020年1月17日,美國9個州常規(guī)獻血的存檔樣本新冠病毒抗體檢測中有106份呈陽性。  Altogether 106 blood samples taken in nine US states between December 13, 2019 and January 17, 2020 tested positive for antibodies. 
2019年12月中旬法國中和抗體的流行率增加; Seroprevalence of neutralizing antibodies in France increased in mid-December 2019. 
2019年12月法國一個咯血患者的咽拭子樣本經(jīng)檢測為新冠病毒RNA陽性;  A throat swab of a French patient with hemoptysis from December 2019 tested positive for novel coronavirus RNA.
2020年1月西班牙巴塞羅那采集的廢水樣本新冠病毒核酸檢測呈陽性; Waste water samples collected in Barcelona of Spain from January 2020 tested positive for the novel coronavirus.
2020年1月2日至3月18日期間美國50個州的24079份血液樣本中,有9份樣本檢測到了新冠抗體;  Nine out of 24,079 blood samples from 50 US states taken between January 2 and March 18, 2020 were seropositive. 
2019年至2021年3月在美國東北部多個州收集的624份白尾鹿血液樣本中,2019年有1份、2020年有3份、2021年有152份新冠病毒抗體呈陽性,且感染的白尾鹿均沒有表現(xiàn)生病跡象。  Testing of 624 white-tailed deer blood samples collected in northeastern US states between 2019 and March 2021 turned up antibodies in one sample from 2019, three samples from 2020, and 152 from 2021. All infected deer showed no sign of sickness. 
這樣的例子還有很多,充分說明新冠疫情多點多地溯源十分必要,接下來開展的溯源工作對此必須予以充分重視。 The list goes on. It shows strongly that there is every reason to conduct origins study in multiple localities, a point that must be given full emphasis in the following origins research. 
中國一直按照聯(lián)合研究報告中的建議沒有間斷地開展著國內(nèi)的溯源研究。中方希望已經(jīng)發(fā)現(xiàn)更早期證據(jù)的國家能夠盡快行動起來,像中國一樣,邀請世衛(wèi)組織專家到實地開展科學研究,一起努力解開新冠病毒來源之謎。 
China has been conducting continuous origins research at home based on the recommendations in the joint report. We hope countries where earlier evidence has been found will take prompt actions, and follow China's example by inviting WHO experts for scientific research on the ground so that together we can solve the mystery of the origins of the virus. 


7

《北京青年報》記者:我們注意到外界對美國情報部門的溯源報告有很多批評,中方對此有何評論? 

Beijing Youth Daily: We noted that many people have criticized the report on COVID-19 origins compiled by the US intelligence community. Do you have any comment on that?

汪文斌:我昨天已就此闡明了中方立場。美國情報部門炮制的這份所謂溯源報告,本質(zhì)上就是一份政治報告、甩鍋報告、虛假報告。對此,國際社會的有識之士都看得清清楚楚。

Wang Wenbin: I made China's position clear yesterday. The so-called assessment on COVID-19 origins made by the US intelligence community is a political report, a scapegoating report and a false report. This truth is crystal clear to all perceptive people in the international community. 

古巴外長羅德里格斯發(fā)推特指出,美國政府企圖將新冠病毒起源歸咎于中國是不負責任、不可接受的,美國慣用謊言來設法實現(xiàn)其政治目的。委內(nèi)瑞拉政府發(fā)表聲明指出,美國將病毒溯源政治化的做法十分危險,呼吁國際社會一致予以譴責。俄羅斯科學院遠東研究所俄中關系研究與預測中心首席研究員彼得羅夫斯基表示,美國對中國毫無證據(jù)的指責以及將病毒溯源政治化的行徑令人無法接受,其目的是試圖將自身責任轉(zhuǎn)嫁給中國。巴基斯坦、柬埔寨、埃及、巴西、敘利亞等多國官員或?qū)W者紛紛發(fā)文抨擊美情報部門溯源報告和所謂“實驗室泄漏論”,指出政治動機無法替代科學依據(jù),與其指責他國,美國更應關注自身抗疫并積極維護國際合作。 

Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on his Twitter account that the political manipulation of the US government by trying to blame China for the origins of SARS-CoV-2 is irresponsible and unacceptable. As the US is used to, it lies to achieve its political objectives. The Venezuelan government pointed out in its statement that the US practice of politicizing origins study is very dangerous, and called on the international community to condemn this. Vladimir Petrovsky, Chief Researcher Fellow at the Center for Russian-Chinese Relations Studies and Forecasting, the Institute of Far Eastern Studies, the Russian Academy of Sciences, said the US accusations against China without any evidence and politicization of origins tracing are unacceptable, and that the US is aimed to shift blame on China. Officials and scholars from Pakistan, Cambodia, Egypt, Brazil, Syria and other countries have also published articles to slam the US intelligence community's so-called report on origins study and lab leak theory, pointing out that political motivation can by no means replace scientific evidence, and that the US should better focus on its own domestic epidemic response and uphold international cooperation rather than pin blames on other countries. 

中方始終認為,新冠病毒溯源是一個復雜的科學問題,應該也只能由全球科學家合作開展研究。今年初,世衛(wèi)組織和中國權威專家組成聯(lián)合專家組,在華進行了為期28天的考察研究,并發(fā)布了中國—世衛(wèi)組織溯源聯(lián)合研究報告,得出了權威、專業(yè)和科學的結論,為全球溯源合作打下良好基礎,應當?shù)玫桨ㄊ佬l(wèi)組織在內(nèi)的各方尊重和實施。今后全球溯源工作應該也只能在這個基礎上開展,而不是另起爐灶。美方搞的政治溯源只會毒化國際溯源合作氛圍,破壞全球團結抗疫,注定沒有出路。 

China always believes that origins tracing is a complex scientific issue which should and can only be studied by global scientists through cooperation. Early this year, a WHO-China joint study team of leading international and Chinese experts conducted a 28-day research in China, and released a joint report containing authoritative, professional and science-based conclusions. This is a good foundation for international cooperation on origins tracing, and must be respected and followed through upon by all parties including WHO. The future origins tracing work should and can only be conducted on this basis instead of starting anew. The US politicizing of origins tracing only poisons the atmosphere of international cooperation on origins tracing and undermines global solidarity in fighting the epidemic, which will lead nowhere. 


8

彭博社記者:日本防衛(wèi)省宣布,申請2022財年預算總額達500億美元(5.5萬億日元),創(chuàng)歷史新高,外交部對此有何評論?  Bloomberg: Japan's defense ministry announced that they were seeking a record budget for the 2022 fiscal year of 50 billion dollars (5.5 trillion yen) in total. Does the foreign ministry have any comment on this?  汪文斌:由于歷史原因,日本的軍事安全動向一直備受亞洲鄰國和國際社會關注。日本已連續(xù)九年增加國防預算,日方動不動就拿周邊鄰國說事,無非是為其軍力擴張找借口。中方奉勸日方堅持走和平發(fā)展道路,在軍事安全領域謹言慎行,多做有利于維護地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是相反。  Wang Wenbin: Due to historical reasons, Japan's moves in the military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. Japan has increased its defense budget for nine consecutive years. By making an issue out of its neighbors at every turn, the Japanese side is merely seeking to justify its military expansion. We urge Japan to adhere to the path of peaceful development, speak and act prudently in the military and security fields, and do more that is conducive to maintaining regional peace and stability, instead of the opposite.


9

今日俄羅斯記者:中方是否會向阿富汗提供人道主義援助?如果提供的話,中方將給予阿塔援助還是通過聯(lián)合國機構或非政府組織等獨立組織提供?  RIA Novosti: Is China ready to provide any humanitarian aid to Afghanistan? If so, will China provide it through Taliban or independent organizations, such as UN agencies and NGOs?  汪文斌:美國發(fā)動的阿富汗戰(zhàn)爭是造成阿富汗亂局和經(jīng)濟民生困難的主要原因。美方不能一走了之,應當切實承擔責任,同國際社會一道向阿富汗提供急需的經(jīng)濟、民生、人道援助,幫助阿新政權架構維持政府機構正常運行,維護社會治安穩(wěn)定,遏制貨幣貶值和物價上漲,盡快走上和平重建道路。  Wang Wenbin: The war in Afghanistan launched by the US was the main reason for the chaos and socioeconomic difficulties in Afghanistan. Rather than simply walk away, the US should earnestly shoulder responsibilities and work with the international community to provide urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs, help the new authority maintain the normal operations of governing institutions, maintain public order and stability, curb currency depreciation and price increase, and embark on the path of peace and reconstruction as soon as possible. 
長期以來,中方為阿富汗經(jīng)濟社會發(fā)展提供了大量支持和幫助,為阿增強自我發(fā)展能力和改善民生發(fā)揮了積極作用。中方將在尊重阿方意愿和需求的基礎上,繼續(xù)支持阿富汗和平重建進程。 
For a long time, China has provided much support and assistance to socioeconomic development of Afghanistan, and has played an active role in Afghanistan's improvement of self-development capabilities and betterment of people's livelihood. China will continue to support the peace and reconstruction process in Afghanistan on the basis of respect for Afghanistan's will and need. 


10 新華社記者:據(jù)報道,近日韓國大韓消防安全教育文化協(xié)會提起訴訟,要求法院認定駐韓美軍在2017年至2019年間多次向韓境內(nèi)運送劇毒和有害物質(zhì)的行為違反韓相關法律,被告之一為美軍德特里克堡生物實驗室。發(fā)言人對此有何評論? Xinhua News Agency: According reports, the Korea Fire Safety Education Culture Association (KFSECA) filed a complaint with the court against a US Army biolab in Fort Detrick, among others. It claimed that the US Forces Korea (USFK) violated the ROK law and imported lethal toxic substances into the country multiple times between 2017 and 2019. Do you have any comment on that?  汪文斌:我注意到有關報道。報道中提及,美軍早在1998年9月就在駐韓美軍基地建立炭疽桿菌實驗室,自2013年6月起在韓秘密開展生化武器研究計劃,也就是“朱庇特”計劃。“朱庇特”計劃曝光后,美軍不僅沒有公開在駐韓美軍基地進行生化武器實驗的真實情況,美軍運送至韓國的生化武器樣品數(shù)量還逐年增加。韓國多部法律對上述物質(zhì)的運輸和相關實驗均有嚴格限制。但駐韓美軍無視韓國法律規(guī)定,未經(jīng)任何申報程序就向韓國境內(nèi)秘密運送這些物質(zhì)并進行生化實驗,危害民眾生命健康安全。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. It is also reported that the US army set up anthrax labs at its bases in the ROK as early as September 1998. It has also secretly conducted a biological weapons research program in the ROK since June 2013, which is known as the JUPITR program. Despite the exposure of JUPITR program, the US army did not disclose the actual situation of biochemical weapons experiments conducted at USFK bases. Instead, it has been shipping an increasing number of biological weapons samples to the ROK over the years, indicating that the US biochemical weapons experiments in the ROK are also expanding and reinforced. The ROK has strict restrictions on the shipping and experiments of the above-mentioned substances under various laws. However, the USFK, in disregard of the ROK law, secretly transported these substances to the ROK and conducted biochemical experiments without undergoing any declaration procedures, which endangers the lives and health of the people. 
美方一直鼓吹“公開”“透明”,但在生物軍事化活動和生物實驗室安全方面,美國是最不公開、最不透明的國家。過去20年間,美國是阻撓《禁止生物武器公約》核查議定書談判的唯一國家。美國在全球建有200多個生物實驗室。有報道稱,這些實驗室的分布與近年來一些危險疾病和病毒,比如重癥急性呼吸綜合征、埃博拉出血熱、寨卡病毒等蔓延始發(fā)地的分布情況高度吻合。國際社會多次呼吁美方就上述問題作出詳細說明,卻未見美方作出任何嚴肅回應。  The US has been stressing openness and transparency, but it is the least open and transparent in terms of bio-military activities and bio-lab safety. The US is the only country that has been obstructing the negotiations on the BWC verification mechanisms for 20 consecutive years. The US has established over 200 bio-labs around the world. The distribution of these labs reportedly correlates well with the sites where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. The international community has repeatedly called for an detailed explanation from the US side, but the latter has not made any serious response. 
不僅如此,美方還大搞雙重標準,一方面拒不開放德特里克堡基地,一方面又要求調(diào)查武漢實驗室。在美國實驗室是否從事了病毒功能增益研究這個問題上,美方至今沒有向國際社會作出如實交代。  Besides, the US is blatantly applying double standards. On the one hand, it refuses to open the Fort Detrick base; on the other hand, it demanded an investigation into the lab in Wuhan. The US side has yet to give an honest answer to the international community as to whether its labs are conducting gain-of-function studies on coronavirus. 
這些都表明,如果與美方自身利益相沖突,美方是完全不會考慮什么公開、透明的。美方時常掛在嘴邊的所謂“公開”“透明”,就如同“民主”“人權”一樣,不過是美國用于蒙蔽國際社會、打壓其他國家的幌子而已。 
All this shows that the US does not care a whit for openness and transparency if the issue conflicts with its own interests. The so-called openness and transparency the US claims to seek, like democracy and human rights, is nothing but a cover for the US to deceive the international community and oppress other countries. 


11

印度廣播公司記者:你剛才提到今天通過的聯(lián)合國安理會決議未充分采納中方提出的一些不同意見或要求。請問中方具體有哪些要求?  Prasar Bharati: You said there were some differences or some demands by China which were not properly included in the UNSC resolution. And if it is so, then what are the demands from China that were not included in the UNSC resolution passed today?  汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了中方在有關問題上的立場。我們認為,安理會采取的任何行動,包括采取行動的時機,應有助于緩和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局勢平穩(wěn)過渡而不是重陷戰(zhàn)亂。我們也不贊成提案國在各方仍有分歧的情況下,強行推動表決的做法。中國常駐聯(lián)合國副代表在表決之后也作了解釋性發(fā)言,你可以查閱。 Wang Wenbin: As I said just now, we believe any action taken by the Security Council, including the timing, should help to ease the conflict instead of flare up tensions, and facilitate a smooth transition rather than plunge the country back into chaos. Also, China is always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. China's Deputy Permanent Representative to the UN has published an explanation of the vote, which I would refer you to. 

12

彭博社記者:國際貨幣基金組織即將向世界各國分配新的特別提款權,但由于阿政府倒臺及阿塔掌權,向阿富汗分配的大約3億美元的資金已被國際貨幣基金組織凍結。中方認為阿方是否應該獲得這筆資金?還是說中方要待承認阿塔后再對此表態(tài)?  Bloomberg: The disbursement of the IMF Special Drawing Right is meant to happen soon. The disbursement of about $300 million worth of that money to Afghanistan has been frozen by the IMF because of the fall of the government and the Taliban takeover. Does China have an opinion on whether the SDR disbursement should go ahead or is that decision rest on first recognizing the government?  汪文斌:我們主張國際社會應當加強協(xié)調(diào),向阿富汗提供必要的經(jīng)濟、民生和人道主義援助,助推阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,幫助阿富汗盡快實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。  Wang Wenbin: We always hold that the international community should step up coordination and provide necessary economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan to help it realize peace, stability and development. 

13

澎湃新聞記者:據(jù)報道,8月26日,美國國務卿布林肯宣布懸賞500萬美元通緝涉嫌跨國販毒的一名中國公民。中方對此有何評論?  The Paper: According to reports, the US Secretary of State Blinken is offering a reward of $5 million for information leading to the arrest and/or conviction of a Chinese national who is suspected of transnational drug trafficking. What is China's comment?  汪文斌:你提到的有關案件是中美雙方2016年以來聯(lián)合偵辦的一起案件,中方根據(jù)美方通報的有限線索,開展了大量工作,確認了相關中國公民的身份并向美方通報了相關信息。經(jīng)中美雙方聯(lián)合調(diào)查,此案所涉品種當時在中國并未列管,屬于普通化學品。中方曾多次要求美方提供相關中國公民涉嫌違反中國法律的證據(jù),但美方迄今仍未提供。中方認為,認定跨國毒販必須重事實、重證據(jù),美方在明知懸賞通緝難以實現(xiàn)的情況下,時隔3年又懸賞緝捕相關中國公民。這將嚴重破壞中美禁毒合作基礎,為下步雙方合作制造障礙,由此帶來的后果應由美方承擔。中方鄭重要求美方停止懸賞緝捕行為。  Wang Wenbin: The case you mentioned was jointly investigated by China and the US since 2016. Based on the limited clues provided by the US, China has confirmed the Chinese national's identity through lots of work and shared the relevant information with the US. Through China-US joint investigation, the type of substance involved in the case was not scheduled in China and belonged to common chemicals. China has asked the US side to provide evidence for the Chinese national's violation of Chinese law for many times, which is still not given by the US. China believes that identification of transnational drug traffickers must be based on facts and evidence. The US side is offering another reward after three years, knowing that the rewarded arrest is hardly achievable. This will severely undermine the foundation for China-US counter-narcotics cooperation and will create obstacles to China-US cooperation going forward. Any subsequent consequence of this should be borne by the US. China solemnly asks the US to stop the rewarded arrest. 
中方高度重視中美禁毒合作,特別是關注美阿片濫用危機。2019年5月1日,在本國芬太尼問題并不突出的情況下,中方本著人道主義立場,在全球范圍內(nèi)率先宣布正式整類列管芬太尼類物質(zhì),積極幫助美方應對阿片濫用危機。美方已通過多種渠道向中方表示感謝,認為禁毒合作是中美執(zhí)法合作的重點和亮點。中方敦促美方尊重事實真相,立即撤銷公開懸賞通緝相關中國公民的行動,停止抹黑攻擊中方行為,為雙邊執(zhí)法合作營造良好氛圍。 
China attaches great importance to China-US counter-narcotics cooperation, and pays particular attention to the opioid overdose crisis in the US. China was one of the first in the world that announced the scheduling of fentanyl-related substances as a class on May 1st 2019 on humanitarian grounds, when its domestic fentanyl problem was not prominent, and actively helped the US address the opioid crisis. The US side has expressed gratitude to China through multiple channels, believing that counter-narcotics cooperation is a key point and highlight in China-US law enforcement cooperation. China urges the US to respect facts and truth, immediately revoke the public reward for the arrest of the Chinese national, and stop any smear and attack on China so as to create a positive environment for bilateral law enforcement cooperation. 

14

今日俄羅斯記者:美國總統(tǒng)拜登此前表示,美國決定自阿富汗撤軍,因為在阿所有目標都已實現(xiàn)。但是昨天阿塔發(fā)言人表示,美國被打敗。請問中方如何評價美國在阿20年行動? RIA Novosti: American President Joe Biden earlier said that the US decided to withdraw the troops because they have achieved all their goals in Afghanistan. But Taliban spokesman yesterday said that the United States was defeated. I wonder what's China's view on the 20-year US mission in Afghanistan?  汪文斌:我剛才已經(jīng)闡述了中方相關立場。我要強調(diào)的是,希望美方能對其動輒軍事干預、窮兵黷武政策做出認真反思,停止打著民主、人權的幌子肆意干涉他國內(nèi)政,破壞他國和地區(qū)和平穩(wěn)定。  Wang Wenbin: Just now I articulated China's position. I want to stress that we hope the US can have some serious reflections on its willful military intervention and belligerent policy, and stop interfering in the internal affairs of other countries and undermining peace and stability of other countries and regions under the pretext of democracy and human rights. 


以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-31的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市上環(huán)公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦