喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年8月30日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 30, 20211
新華社記者:據(jù)報(bào)道,上周,中非民間商會(huì)舉辦《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會(huì),報(bào)告全面展現(xiàn)了中國(guó)企業(yè)參與非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況。外交部如何看待中國(guó)企業(yè)在非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮的作用?
Xinhua News Agency: According to reports, the China-Africa Business Council held a launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa last week, which comprehensively demonstrated the participation of Chinese companies in Africa's economic development. How does the foreign ministry view the role Chinese companies have played in Africa's socioeconomic development?
汪文斌:上周中非民間商會(huì)舉辦的《中國(guó)企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會(huì)非常成功,各界人士都給予積極評(píng)價(jià),普遍認(rèn)為中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資互利雙贏、契合非洲發(fā)展需要,高質(zhì)量中非投資合作未來(lái)可期。
Wang Wenbin: Last week, the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa was successfully held by the China-Africa Business Council. People from different walks of life speak positively of the event, saying that the investment of Chinese companies in Africa is mutually beneficial and meets Africa's development needs and that high-quality China-Africa investment cooperation can be expected.
中國(guó)企業(yè)開(kāi)展對(duì)非投資、助力非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)幾大特點(diǎn):一是中國(guó)對(duì)非投資穩(wěn)定強(qiáng)勁。過(guò)去20年,中國(guó)對(duì)非直接投資流量年均增長(zhǎng)超過(guò)25%。疫情形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)非投資從2019年的27.1億美元逆勢(shì)增長(zhǎng)到2020年的29.6億美元。中國(guó)企業(yè)“扎根非洲”、“耕耘非洲”、“助力非洲”,用實(shí)實(shí)在在的產(chǎn)業(yè)合作推動(dòng)非洲工業(yè)化進(jìn)程,為非洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。
The investment of Chinese companies in Africa and their contribution to Africa's socioeconomic development have shown the following characteristics: First, China's investment in Africa is steady and strong. Over the past 20 years, the flow of China's direct investment in Africa has been growing by more than 25 percent on a yearly average. Despite the impact of COVID-19, China's investment in Africa has increased from $2.71 billion in 2019 to $2.96 billion in 2020. Chinese companies have taken root in, developed in and supported Africa. Concrete industrial cooperation has promoted Africa's industrialization process and created job opportunities in Africa.
二是中非發(fā)展優(yōu)勢(shì)高度互補(bǔ)。非洲資源稟賦優(yōu)越、人口紅利巨大、城市化進(jìn)程加速、制造業(yè)方興未艾,中國(guó)擁有資金、技術(shù)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),中非合作大大提升了資源配置效率。勞動(dòng)密集型制造業(yè)、園區(qū)建設(shè)等是中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域,中高端技術(shù)制造、醫(yī)療醫(yī)藥、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、航空產(chǎn)業(yè)等新領(lǐng)域也正在成為中國(guó)對(duì)非投資新熱土。
Second, China and Africa are highly complementary in development strengths. Africa, with rich resource endowment and a huge demographic dividend, is seeing accelerating urbanization and burgeoning manufacture sector, while China enjoys strengths in capital, technology and development experiences. Resource allocation is significantly more efficient through China-Africa cooperation. Traditionally, Chinese companies have been strong in investing in labor-intensive manufacturing and industrial park building. New areas including medium-high technology manufacturing, medical treatment and medicine, digital economy and aviation industry are gaining more traction in China's investment in Africa.
三是中非投資合作互利共贏。中國(guó)正致力構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中國(guó)企業(yè)對(duì)非投資有利于暢通全球產(chǎn)業(yè)鏈條、促進(jìn)雙向出口。中國(guó)企業(yè)在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),通過(guò)積極開(kāi)展技術(shù)轉(zhuǎn)移,加強(qiáng)本地采購(gòu),雇用當(dāng)?shù)貑T工,為非洲國(guó)家社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)繁榮作出了突出貢獻(xiàn)。
Third, China's investment cooperation with Africa is mutually beneficial. China is working to foster a new development paradigm, with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The investment of Chinese companies in Africa helps to smooth global industrial chains and facilitate export from both sides. Chinese companies, while achieving their own development, have been active in the transfer of technology, more local procurement and local employment, making remarkable contribution to social stability and economic prosperity in African countries.
中國(guó)政府始終鼓勵(lì)企業(yè)積極配合非洲發(fā)展戰(zhàn)略,融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),主動(dòng)踐行社會(huì)責(zé)任,回饋當(dāng)?shù)孛癖?,為非洲?guó)家實(shí)現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展出力。我相信,中非投資合作發(fā)展前景光明、大有可為,未來(lái)將實(shí)現(xiàn)量質(zhì)齊升,推動(dòng)中非務(wù)實(shí)合作不斷邁上新臺(tái)階。
The Chinese government has been encouraging companies to actively respond to Africa's development strategies, blend in with local communities, take the initiative in fulfilling social responsibilities and deliver benefits to local people to make contribution to independent and sustainable development in African countries. I believe that China-Africa investment cooperation is promising and improving in both quality and quantity in the future, promoting continued progress of China-Africa practical cooperation.
2
法新社記者:你可否證實(shí)美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里9月即將訪華的消息?如消息屬實(shí),可否提供具體日期?他將和中方討論什么議題? AFP: Can you confirm whether the US climate envoy John Kerry is expected to visit China in September? If so, do you have the dates for his visit and what will be on the agenda? 汪文斌:關(guān)于你提到的問(wèn)題,目前我沒(méi)有可以發(fā)布的消息。 Wang Wenbin: As for your question, I don't have any information to offer at the moment.3
中新社記者:據(jù)了解,《禁止生物武器公約》會(huì)議將于今日舉行。美國(guó)2001年獨(dú)家退出了本已達(dá)成一致的生物武器多邊核查機(jī)制談判進(jìn)程,并且至今獨(dú)家反對(duì)重啟談判。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: It is learned that the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will be held today. The US was the only country that withdrew from the negotiation process of the multilateral verification mechanisms of biological weapons in 2001 where consensus had been built, and is still the only one that opposes the resumption of negotiation. What is China's comment? 汪文斌:正如你提到的,《禁止生物武器公約》會(huì)議將于今天起舉行。中國(guó)始終堅(jiān)定維護(hù)《禁止生物武器公約》的宗旨和目標(biāo)。和絕大多數(shù)國(guó)家一樣,中方主張?jiān)诠s框架下建立多邊核查機(jī)制,對(duì)各國(guó)開(kāi)展監(jiān)督、核查,這是確保遵約、建立互信的最有效途徑。在此次會(huì)議上,中方也將再次呼吁重啟核查機(jī)制談判,相信絕大多數(shù)國(guó)家也都會(huì)提出同樣的主張。 Wang Wenbin: As you said, the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will start from today. China has been firmly upholding the purposes and objectives of the BWC. Like the vast majority of countries, China calls for establishing multilateral verification mechanisms under the BWC framework for supervision and verification of all countries. This is the most effective way to ensure compliance and confidence building. At the upcoming meetings, China will again call for resuming the negotiation over the verification mechanisms. We believe the vast majority of countries will put forward the same proposition.5
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)院前助理國(guó)務(wù)卿克里斯托弗·福特曾發(fā)表一封公開(kāi)信,揭露了美國(guó)務(wù)院內(nèi)一小撮人炮制“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”的過(guò)程。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: According to reports, former US Assistant Secretary of State Christopher Ford once wrote an open letter to reveal how a handful of individuals in the US Department of State have cooked up the lab leak theory. Do you have any comment on that? 汪文斌:我注意到了有關(guān)報(bào)道。你提到的美國(guó)務(wù)院前助理國(guó)務(wù)卿福特發(fā)表的這份公開(kāi)信,是美方一些政客在溯源問(wèn)題上背棄科學(xué)、炮制謊言、對(duì)華污蔑抹黑的又一有力證明。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter by former Assistant Secretary of State Christopher Ford is another convincing proof that certain US politicians have abandoned science, fabricated lies, and smeared and slandered China on the issue of origins study.6
彭博社記者:法國(guó)總統(tǒng)馬克龍日前表示,法、英、德將倡議在喀布爾建立安全區(qū),面臨風(fēng)險(xiǎn)的阿富汗人可以在此停留直至從阿富汗撤離。請(qǐng)問(wèn)中方是否支持維和部隊(duì)進(jìn)入阿富汗以幫助建立安全區(qū)? Bloomberg: The French President Emmanuel Macron is proposing that France, the UK and Germany would create a secure zone in Kabul. This is where Afghans who are at risk would be allowed to stay until they were evacuated from the country. My question on this is would China support such a peacekeeping force to enter Afghanistan to help enforce this safe zone? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到有報(bào)道稱阿富汗塔利班已拒絕設(shè)立安全區(qū)的提議。中方認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立、領(lǐng)土完整和人民意愿。安理會(huì)和國(guó)際社會(huì)如果要采取任何行動(dòng),都應(yīng)有助于緩和矛盾,有助于阿局勢(shì)平穩(wěn)過(guò)渡。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. I've also noticed that the Afghan Taliban have reportedly refused the proposal of setting up a "safe zone". China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country.7
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,日前,駐沖繩美軍把含有有機(jī)氟化物的處理污水排入下水道。日方向美方提出強(qiáng)烈抗議,要求美軍停止排放。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: It is reported that recently, the US forces based in Okinawa dumped treated water containing organic fluoride into the sewer. The Japanese side has strongly protested to the US, and has asked the US troops to stop any dumping of contaminated water. What is China's comment on this?
汪文斌:同樣是排放污水,日本對(duì)駐日美軍排放污水和本國(guó)政府排放核污染水的態(tài)度截然不同。看來(lái)日方只重視對(duì)自身環(huán)境的保護(hù),而罔顧對(duì)全球海洋生態(tài)環(huán)境的保護(hù)?!凹核挥鹗┯谌恕?。日方有權(quán)利反對(duì)駐日美軍排放污水,更有責(zé)任回應(yīng)國(guó)際社會(huì)尤其是周邊鄰國(guó)的關(guān)切,在同各利益攸關(guān)方及有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。在環(huán)保問(wèn)題上自私自利的做法,最終只會(huì)損人害己。
Wang Wenbin: On the same issue of waste water discharge, Japan has entirely different attitudes to the dumping of waste water by the US forces based in Japan and the discharge of nuclear contaminated water by its own government. It seems that the Japanese side only attaches importance to the protection of its own environment while disregarding the protection of global marine ecology. "Do not do to others what you don't want others to do to you." Japan has the right to oppose the discharge of treated water by the US troops based in Japan. Moreover, it has the responsibility to respond to the concerns of the international community, especially its neighboring countries. It must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation. Selfish acts on environmental protection issues would only end up hurting others and oneself.
8
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:據(jù)悉,近日,三名中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)休斯敦機(jī)場(chǎng)入境時(shí)遭美方盤(pán)查,隨后被認(rèn)定可能“危害美國(guó)國(guó)家安全”遭遣返。外交部是否知情?對(duì)此有何評(píng)論? CGTN: We've learned that recently three Chinese students were interrogated upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated on the ground of potentially endangering US national security. Is the foreign ministry aware of this and do you have any comment? 汪文斌:8月15日,三名中國(guó)留學(xué)生持合法簽證在美國(guó)休斯敦機(jī)場(chǎng)入境時(shí),遭美方盤(pán)查并遣返回中國(guó),理由是三人受中國(guó)政府資助或其個(gè)人手機(jī)內(nèi)發(fā)現(xiàn)軍訓(xùn)照片因而被懷疑有軍方背景。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。 Wang Wenbin: On August 15, three Chinese students having valid visas were interrogated by the US side upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated to China on the grounds that they were either funded by the Chinese government or suspected of having military background because photos of military training were found in their personal cellphones. China deplores and rejects this, and has lodged solemn representations with the US side.9
韓聯(lián)社記者:國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)27日發(fā)布報(bào)告稱,朝鮮有重啟寧邊核反應(yīng)堆的跡象。中方對(duì)此有何評(píng)論? Yonhap News Agency: The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in a report on August 27 that the DPRK appears to have restarted its Yongbyon nuclear reactor. Do you have any comment on that? 汪文斌:中方在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。希望有關(guān)各方堅(jiān)持半島問(wèn)題政治解決方向,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,找到均衡解決彼此關(guān)切的有效方案。 Wang Wenbin: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We hope all parties will adhere to the direction of political settlement, follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an effective solution to address each other's concerns in a balanced manner.11
會(huì)后有記者問(wèn)及:據(jù)報(bào)道,29日國(guó)際奧委會(huì)(IOC)前主席雅克·羅格去世,享年79歲。中方對(duì)此有何評(píng)論? The following question was raised after the press conference. Q: According to reports, former President of the International Olympic Committee (IOC) Jacques Rogge passed away on 29th at the age of 79. What is China's comment? 汪文斌:羅格主席是國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)的卓越領(lǐng)導(dǎo)人,也是中國(guó)人民的老朋友。他為推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展,深化國(guó)際奧委會(huì)與中國(guó)的友好合作和成功舉辦北京2008年奧運(yùn)會(huì)作出了突出貢獻(xiàn)。我們對(duì)他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示誠(chéng)摯慰問(wèn)。 Wang Wenbin: President Rogge is an outstanding leader of the international Olympic movement and an old friend of the Chinese people. He made prominent contributions to the development of the Olympic movement, deepening friendly cooperation between the IOC and China, and the successful 2008 Beijing Olympic Games. We are deeply saddened by his passing and offer our sincere condolences to his family.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-30的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市河南省委家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群