喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月8日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 8, 20211
總臺央視記者:9月6日,中非合作論壇非洲產(chǎn)品電商推廣季正式啟動。我們注意到,近期中非雙方共同舉辦了多場活動。發(fā)言人能否簡要介紹有關(guān)情況?
CCTV: The African Products Online Promoting Season of the Forum on China–Africa Cooperation (FOCAC) was officially launched on September 6. We've noticed many activities jointly held by China and Africa recently. Could you give us a brief description of those?
汪文斌:正如你所說,9月6日,中非合作論壇非洲產(chǎn)品電商推廣季正式啟動,將開啟為期三個月的非洲產(chǎn)品線上推廣。這是中國落實(shí)“中非數(shù)字創(chuàng)新伙伴計(jì)劃”構(gòu)想的具體舉措之一,受到廣大非洲國家的熱烈歡迎和踴躍參與。近期,中非雙方還共同舉辦了中非互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與合作論壇、《中國企業(yè)投資非洲報(bào)告》發(fā)布會。接下來,第二屆中國—非洲經(jīng)貿(mào)博覽會、中非北斗合作論壇等活動也將陸續(xù)舉辦。相關(guān)活動聚焦科技、創(chuàng)新、投資等多領(lǐng)域,致力于對接非方合作和發(fā)展需求,促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,充分展現(xiàn)了中方致力于推動中非合作轉(zhuǎn)型升級、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的堅(jiān)定信心和決心。
Wang Wenbin: Just as you said, the three-month-long African Products Online Promoting Season of FOCAC officially kicked off on September 6. This is a concrete measure taken by China to translate the vision of the China-Africa digital innovation partnership plan into reality, which has been warmly received and actively participated by African countries. Recently the two sides have jointly held the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum and the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa. Going forward, there will be the second China-Africa Economic and Trade Expo, the China-Africa Beidou Cooperation Forum, among other events. Focusing on various sectors including science and technology, innovation and investment, these events aim to meet Africa's needs for cooperation and development and help revitalize its economy. They fully demonstrate China's firm confidence and resolve to promote the transformation and upgrading of China-Africa cooperation and realize high-quality development.
中非始終是共同發(fā)展道路上攜手同行的好伙伴。中國已連續(xù)12年蟬聯(lián)非洲最大貿(mào)易伙伴國,今年1—7月中非貿(mào)易額達(dá)1391億美元,增長40.5%,為歷史同期最高水平。同期中國對非全行業(yè)直接投資20.7億美元,已超過疫情前2019年水平。2018年在中非合作論壇北京峰會上,習(xí)近平主席宣布實(shí)施“八大行動”,推動構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體。三年來,即便面對新冠肺炎疫情影響,中非雙方并肩攜手,迎難而上,努力推動“八大行動”高質(zhì)量落實(shí),一大批合作項(xiàng)目落地生根,成果惠及中非人民,為非洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供了有力支撐。
China and Africa have always been good partners on the path to common development. China has been Africa's largest trading partner for 12 consecutive years. Two-way trade between January and July this year reached $139.1 billion, up by 40.5% year-on-year, registering a record high. Over the same period, China's direct investment in Africa across all sectors stood at $2.07 billion, higher than the pre-COVID-19 level in 2019. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping announced eight major initiatives towards building a closer China-Africa community with a shared future. Three years on, the two sides have worked hand-in-hand and realized high-quality implementation of the eight initiatives despite the difficulties posed by COVID-19. A large number of cooperation projects have taken root, delivering benefits to the Chinese and African people and bolstering Africa's economic recovery.
今年第四季度,中非合作論壇達(dá)喀爾會議將如期召開。我們將發(fā)揚(yáng)共商共建共享的論壇精神,立足中非實(shí)際,共同規(guī)劃好未來三年及更長一段時間中非合作新藍(lán)圖,不斷充實(shí)豐富中非命運(yùn)共同體的時代內(nèi)涵。
The FOCAC Dakar Summit will be held as scheduled in the fourth quarter this year. We will uphold the FOCAC spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, proceed from the realities of China and Africa, jointly draw the blueprint for China-Africa cooperation in the next three and more years, and continue enriching and updating the China-Africa community with a shared future.
2
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美方一些人士表示,中國政府加強(qiáng)市場監(jiān)管舉措可能加劇市場風(fēng)險(xiǎn)。你對此有何評論? Shenzhen TV: Some in the US reportedly said that more robust market regulation measures by the Chinese government may heighten market risks. Do you have any comment? 汪文斌:中國政府加大反壟斷監(jiān)管力度,查處不正當(dāng)競爭行為,維護(hù)市場公平競爭秩序,不僅有法可依,而且有例可循,是許多國家管理經(jīng)濟(jì)活動的慣常做法。這有利于從根本上促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)公平、有序、可持續(xù)的增長與發(fā)展,對于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是長期利好。廣大中外投資者、經(jīng)營者和消費(fèi)者最終必將從中獲益。對此,越來越多的國際機(jī)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)界人士紛紛表達(dá)了理解與支持。 Wang Wenbin: The Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and cracked down on unfair competition behaviors to uphold the order of fair competition. Based on laws and precedents, such efforts are the common practice of managing economic activities in many countries. This will fundamentally promote fair, orderly and sustainable growth and development of the Chinese economy, and will be good for the world economy in the long run. Chinese and foreign investors, business operators and consumers will eventually benefit from it. More and more international organizations and people from the economic community have said that they understand why these measures need to be taken and expressed their support.3
日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,阿富汗塔利班宣布成立新政府。中方對此有何評論? Kyodo News: According to reports, the Afghan Taliban has announced the formation of a new government. Does the Chinese side have any comment? 汪文斌:中方重視阿富汗塔利班方面宣布成立臨時政府及一些重要人事安排,這結(jié)束了阿富汗長達(dá)三周多的無政府狀態(tài),是阿恢復(fù)國內(nèi)秩序和戰(zhàn)后重建的必要一步。我們也注意到,阿塔方面表示,成立臨時政府是為了盡快恢復(fù)社會和經(jīng)濟(jì)秩序。 Wang Wenbin: China attaches importance to the Afghan Taliban's announcement of the formation of an interim government and some key roles. This has put an end to the anarchy in Afghanistan that lasted for over three weeks, and is a necessary step for Afghanistan to restore domestic order and pursue post-war reconstruction. We noticed that the Afghan Taliban said that the interim government is formed to restore social and economic order as soon as possible.5
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:中國一直表示希望阿富汗成立開放包容的政府,有人批評臨時政府不具包容性,中方是否會承認(rèn)阿臨時政府? PTI: On the Taliban's formation of the interim government, the criticism is that it is not an inclusive government. "An open and inclusive government" is what China has been asking for. So will China be recognizing this government? 汪文斌:中國駐阿富汗使館在正常履職,我們愿與阿富汗新政府及領(lǐng)導(dǎo)人保持溝通。希望阿新政權(quán)在臨時政府期間廣泛聽取各民族、各派別意見,呼應(yīng)本國人民愿望和國際社會期待。我們注意到,阿塔方面強(qiáng)調(diào)所有人民將從新政權(quán)中受益。 Wang Wenbin: The Chinese Embassy in Afghanistan is operating normally. We stand ready to maintain communication with the new Afghan government and leaders. We hope the new Afghan administration in the capacity of interim government will broadly solicit the opinions of all ethnic groups and factions, and live up to the expectation of the Afghan people and aspiration of the international community. We noted that the Afghan Taliban stressed that all people will benefit from the new administration.6
彭博社記者:香港特區(qū)周二宣布,每天將允許自內(nèi)地及澳門赴港的2000名非香港居民免除隔離。中國內(nèi)地是否會采取相應(yīng)措施,允許香港居民免隔離前往內(nèi)地?
Bloomberg: The Hong Kong SAR has said that 2,000 non-Hong Kong residents from the mainland and Macao can visit the city without quarantine per day. Does the mainland plan to reciprocate and offer non-quarantine travel to the mainland for Hong Kong residents?
汪文斌:你提到的不是外交問題。
Wang Wenbin: This is not a diplomatic issue.
7
《南華早報(bào)》記者:日本外交大臣茂木敏充日前稱,七國集團(tuán)最快將在8日召開外長會議,討論應(yīng)對阿富汗局勢,預(yù)計(jì)中俄也會參加。中方是否會參加此次會議?
South China Morning Post: A foreign minister's meeting of the G7 countries can be held as early as September 8 to discuss the situation in Afghanistan, and the attendance of Russia and China is also expected, said Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. Will China join this meeting?
汪文斌:最近國際上涉阿富汗問題的多邊會議和倡議很多,應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào),注重實(shí)效,不能為開會而開會,更不能借開會來甩鍋推責(zé)。中方注意到美方上述提議,也注意到有人講這是七國集團(tuán)相關(guān)會議。
Wang Wenbin: There have been many multilateral meetings and initiatives on the Afghan issue recently. It's important to have better coordination and be result-oriented. Meetings should not be held just for the sake of meetings; still less should they be used to shirk responsibility. We have taken note of the above-mentioned US proposal, which some people say is a G7 meeting.
8
《人民日報(bào)》記者:7日,緬甸“民族團(tuán)結(jié)政府”(NUG)“代總統(tǒng)”杜瓦拉希拉通過社交媒體發(fā)表視頻講話,宣布啟動針對軍政府的“人民防衛(wèi)戰(zhàn)”,緬全境進(jìn)入緊急狀態(tài)。緬軍政府隨即公開譴責(zé)NUG圖謀發(fā)動暴恐襲擊、破壞社會穩(wěn)定。中方對此有何評論? People's Daily: On September 7, Duwa Lashi La, "Acting President" of the "National Unity Government" (NUG) of Myanmar, announced in a video address posted on social media that the NUG "launched a people's defensive war against the military junta" and declared a nation-wide state of emergency. The military government immediately condemned the NUG for plotting violent terrorist attacks to undermine social stability. Does China have any comment? 汪文斌:中方在緬甸局勢上的立場是一貫和明確的。作為緬甸的友好鄰邦,我們始終主張緬各黨各派從國家和人民的長遠(yuǎn)利益出發(fā),在憲法和法律框架下,通過政治對話找到解決問題的妥善方案,盡早恢復(fù)國家社會穩(wěn)定,重啟國內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。 Wang Wenbin: China's position on the situation in Myanmar is consistent and clear. As a friendly neighbor, China always holds that all parties and factions in Myanmar should proceed from the long-term interests of the nation and people, find a proper way to resolve the problems through political dialogue under the constitutional and legal framework, restore nation-wide social stability at an early date and resume the domestic process of democratic transformation.9
印度廣播公司記者:阿富汗“民族抵抗陣線”發(fā)表聲明稱塔利班臨時政府非法。你對此有何評論?
Prasar Bharati: Do you have any comments on the statement by Afghan National Resistance Front saying that the interim Taliban government is illegal?
汪文斌:中方真誠希望阿富汗各方順應(yīng)本國人民的迫切愿望和國際社會的普遍期待,通過協(xié)商解決有關(guān)分歧,確保阿富汗局勢實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,讓飽受戰(zhàn)火之苦的阿富汗人民能夠盡快遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂,建立持久和平。
Wang Wenbin: China sincerely hopes that all parties in Afghanistan will meet the urgent desire of the Afghan people and expectation of the international community, resolve relevant differences through consultation, ensure a smooth transition, enable the war-scarred Afghan people to get rid of war and conflict as soon as possible and establish lasting peace.
10
彭博社記者:中國、巴基斯坦、伊朗、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦是否計(jì)劃就阿富汗形勢變化舉行視頻會議?
Bloomberg: Are China, Pakistan, Iran, Uzbekistan, Tajikistan, and Turkmenistan planning to hold a virtual meeting on Afghanistan's evolving situation?
汪文斌:阿富汗局勢已發(fā)生根本變化,對地區(qū)安全發(fā)展帶來諸多影響,阿富汗的鄰國對此有共同關(guān)切。在巴基斯坦方面主持下,中國、巴基斯坦、伊朗、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦等國于9月5日舉行了阿富汗事務(wù)特別代表會議,中國外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇出席。與會方重點(diǎn)就阿富汗局勢尤其是涉阿鄰國間合作交換了意見,并與俄羅斯方面保持溝通,取得不少共識。
Wang Wenbin: The situation in Afghanistan has undergone fundamental changes, which have brought about manifold impacts on regional security and development. Afghanistan's neighbors share common concerns over this. Under the chairmanship of the Pakistani side, China, Pakistan, Iran, Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan held a meeting of special representatives on Afghan affairs on September 5. Yue Xiaoyong, Special Envoy on Afghan Affairs of the Chinese Foreign Ministry attended the meeting. The participants exchanged views mainly on the situation in Afghanistan, especially cooperation among Afghanistan's neighboring countries on the Afghan-related affairs, and maintained communication with Russia, reaching much consensus.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-8的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市普羅旺世(太行大道)英語學(xué)習(xí)交流群