英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-9

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年9月9日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 9, 2021

國(guó)家副主席王岐山將出席9月10日舉行的第十八屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)和中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式等活動(dòng)。  Vice President Wang Qishan will attend events including the opening ceremony of the 18th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) on September 10. 

總臺(tái)央視記者:今天上午,李克強(qiáng)總理出席了大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作(GMS)第七次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議并發(fā)表重要講話。中方如何評(píng)價(jià)此次會(huì)議成果?中方將如何進(jìn)一步參與大湄公河次區(qū)域合作? 

CCTV: Premier Li Keqiang attended the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit this morning and delivered an important address. How does China see the outcomes of the summit? How do you plan to participate further in GMS cooperation?

趙立堅(jiān):大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作第七次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議在新冠肺炎疫情起伏反復(fù)、國(guó)際地區(qū)局勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜、世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力的背景下舉行,李克強(qiáng)總理與湄公河五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、亞洲開發(fā)銀行行長(zhǎng)等共同出席。各方回顧合作進(jìn)展,共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),攜手規(guī)劃合作,推動(dòng)此次會(huì)議取得豐碩成果。 

Zhao Lijian: The 7th GMS Leaders' Summit was held against the background of flare-ups in and resurgence of COVID-19, complicated and complex international and regional landscapes and a lackluster world economic recovery. Premier Li Keqiang, leaders of the five Mekong River countries, and President of the Asian Development Bank attended the summit together with other delegates. All sides reviewed the progress in cooperation, reiterated solidarity in the face of risks and challenges, and jointly blueprinted future cooperation, reaching fruitful outcomes.

一是夯實(shí)了互信新局面。六國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,要珍惜次區(qū)域良好發(fā)展局面,堅(jiān)持睦鄰友好,照顧彼此重大關(guān)切,維護(hù)次區(qū)域國(guó)家共同利益,共同構(gòu)建大湄公河次區(qū)域命運(yùn)共同體。要弘揚(yáng)多邊主義,倡導(dǎo)開放包容,積極推動(dòng)大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作與共建“一帶一路”、瀾滄江—湄公河合作等機(jī)制協(xié)調(diào)發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),凝聚發(fā)展合力,推動(dòng)建設(shè)更加融合、繁榮、可持續(xù)和包容的次區(qū)域。 

First, mutual trust was consolidated. Leaders of the six countries agree that the sound momentum in subregional development should be cherished. All sides should remain committed to good neighborliness and friendship, accommodate each other's major concerns, uphold the common interests of subregional countries, and forge a GMS community with a shared future. All should uphold multilateralism and advocate openness and inclusiveness, seek greater synergy between GMS economic cooperation and BRI cooperation, Lancang-Mekong Cooperation, among other mechanisms, give full play to their respective advantages, galvanize impetus for development, and strive to build a more integrated, prosperous, sustainable and inclusive subregion.

二是謀劃了抗疫合作新舉措。六國(guó)將弘揚(yáng)科學(xué)精神,遵循科學(xué)規(guī)律,積極開展疫情防控和疫苗合作,增強(qiáng)各國(guó)疫情應(yīng)對(duì)能力,保護(hù)弱勢(shì)和貧困群體,維護(hù)人民生命健康。中方將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)優(yōu)先向湄公河國(guó)家提供疫苗以及醫(yī)療物資援助,共同開展疫情監(jiān)測(cè)、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳染病防控合作。 

Second, new cooperative measures to combat COVID-19 were planned. The six countries will be guided by science, conduct active cooperation in COVID-19 prevention, control and vaccination efforts, strengthen national response capabilities, protect vulnerable and impoverished people and safeguard public health. China will prioritize providing vaccines and medical supplies to the Mekong River countries within its capability, and conduct cooperation in such areas of epidemic monitoring, traditional medicine and infectious diseases prevention and control.

三是制訂了發(fā)展新藍(lán)圖。六國(guó)將以互聯(lián)互通、競(jìng)爭(zhēng)力和共同體為支柱,在交通、能源、農(nóng)業(yè)、旅游、氣候、環(huán)境、城市發(fā)展、貿(mào)易便利化等領(lǐng)域廣泛開展合作。中方愿與各方一道,充分發(fā)揮中老鐵路即將通車的示范帶動(dòng)作用,共同建設(shè)“國(guó)際陸海貿(mào)易新通道”,深化農(nóng)產(chǎn)品、中小企業(yè)、邊境貿(mào)易、跨境電商合作,加快建設(shè)5G、陸地光纜等信息基礎(chǔ)設(shè)施,共同打造交通、物流、商貿(mào)、產(chǎn)業(yè)深度融合的經(jīng)濟(jì)走廊。 

Third, a new blueprint for development was drawn. With connectivity, competitiveness and a community with a shared future as pillars, the six countries will engage in cooperation in a wide range of sectors including transportation, energy, agriculture, tourism, climate, environment, urban development and trade facilitation. China stands ready to work together with other sides to unleash the demonstration effect of the upcoming opening of the China-Laos railway, build a New International Land-Sea Trade Corridor, deepen cooperation in agricultural products, SMEs, border trade and cross-border e-commerce, and accelerate information infrastructure-building such as 5G and land-based fiber optic cable, to build an economic corridor with deeply-integrated transportation, logistics, commerce and industry.

中國(guó)與湄公河國(guó)家山水相連、人文相通、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),擁有先天的合作優(yōu)勢(shì)。近30年來(lái),中方一直是大湄公河次區(qū)域合作的重要參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者,為促進(jìn)區(qū)域繁榮振興作出了積極貢獻(xiàn)。李克強(qiáng)總理宣布,中方將在3年后主辦大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作第八次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。中方將與湄公河國(guó)家一道,秉持合作初心,拓寬合作領(lǐng)域,提高合作水平,攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)一體化,切實(shí)造福各國(guó)民眾。

China and the Mekong River countries share mountains and rivers, enjoy cultural affinity and economic complementarity, and therefore are endowed with natural advantages for cooperation. For nearly 30 years, China has been an important participant in GMS cooperation, contributing to its growth as well as regional prosperity and revitalization. Premier Li Keqiang announced that China will host the 8th GMS Leaders' Summit in 2024. We will join hands with the Mekong River countries to stay unwavering in cooperation, expand it to more areas and elevate it to higher levels, and promote sustainable development and economic integration to deliver tangible benefits to all our peoples.


2

澎湃新聞?dòng)浾撸?月8日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在北京以視頻方式出席首次阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)。我們注意到,當(dāng)前已有不少涉阿機(jī)制。你能否簡(jiǎn)要介紹會(huì)議主要情況?會(huì)議同其他涉阿機(jī)制是什么關(guān)系?  The Paper: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. We've noted several Afghanistan-related mechanisms. Could you brief us on this meeting? What is the relationship between this meeting and other mechanisms concerning the Afghan issue? 趙立堅(jiān):9月8日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在北京以視頻方式出席阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)。會(huì)議由巴基斯坦外長(zhǎng)主持,伊朗、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦外長(zhǎng)以及土庫(kù)曼斯坦副外長(zhǎng)共同參加。  Zhao Lijian: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. The meeting was chaired by Pakistani Foreign Minister and also attended by Foreign Ministers of Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Deputy Foreign Minister of Turkmenistan.
各方認(rèn)為,美國(guó)及其盟友是阿富汗問題的始作俑者。他們比任何國(guó)家都更有義務(wù)向阿富汗人民提供經(jīng)濟(jì)、民生和人道主義援助,在尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立的前提下,幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)維穩(wěn)防亂,走向良性發(fā)展。  All parties believe that the US and its allies are the culprits of the Afghan issue. They are more obligated than any other country to provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the Afghan people, and help Afghanistan maintain stability, prevent chaos and move toward sound development on the premise that the sovereignty and independence of Afghanistan is respected.
各方一致同意,要引導(dǎo)敦促阿富汗塔利班團(tuán)結(jié)各民族、各派別,搭建廣泛包容的政治架構(gòu),奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同恐怖勢(shì)力劃清界限,同各國(guó)特別是鄰國(guó)建立和發(fā)展友好關(guān)系。我們期望塔利班能汲取歷史經(jīng)驗(yàn),在臨時(shí)政府期間與阿富汗各民族、各派別積極互動(dòng),切實(shí)履行承諾,爭(zhēng)取國(guó)際認(rèn)可。  All parties agree that the Afghan Taliban should be guided and urged to unite with all ethnic groups and factions, build a broad and inclusive political structure, pursue moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with terrorist forces, and establish and develop friendly relations with other countries, especially neighboring countries. We hope that the Taliban can draw on past experience, actively interact with all ethnic groups and factions in Afghanistan in the duration of the interim government, earnestly fulfill their commitments, and work to gain international recognition.
各方表示,要發(fā)揮鄰國(guó)獨(dú)特作用,為阿富汗穩(wěn)局重建提供良好外部環(huán)境。各方重點(diǎn)應(yīng)該開展六方面協(xié)調(diào)合作:一是繼續(xù)向阿富汗提供抗疫物資和技術(shù)援助,幫助阿加強(qiáng)疫情防控。二是在確保安全前提下保持口岸開放,為阿富汗與外界互動(dòng),尤其是獲取人道主義物資提供便利。三是加強(qiáng)難移民管控,呼吁國(guó)際社會(huì)共同擔(dān)責(zé),攜手應(yīng)對(duì)。四是提供人道主義援助,幫助阿富汗人民渡過難關(guān)。五是加強(qiáng)情報(bào)共享和邊境管控等反恐安全合作,敦促塔利班同所有極端恐怖勢(shì)力徹底切割。六是開展禁毒合作,支持阿富汗停止生產(chǎn)任何毒品,聯(lián)合打擊本地區(qū)的跨國(guó)毒品犯罪。  All parties said that Afghanistan's neighbors should play their unique role and provide a good external environment for Afghanistan's stability and reconstruction. All parties should focus on coordination and cooperation from the following six aspects: First, continuing to provide anti-pandemic supplies and technical assistance to Afghanistan and help it strengthen epidemic prevention and control. Second, keeping ports open on the basis of ensuring security to facilitate Afghanistan's interaction with the outside world, especially its access to humanitarian supplies. Third, strengthening the management of refugees and migrants, and call on the international community to share the responsibility and jointly handle the issue. Fourth, offering humanitarian assistance and help the Afghan people tide over difficulties. Fifth, all parties should step up intelligence sharing and cooperation in border control and other counter-terrorism security cooperation, and urge the Taliban to make a clean break with all extremist and terrorist forces. Sixth, carrying out counter-narcotics cooperation. We should support Afghanistan in stopping producing drugs and jointly combat transnational drug crimes in the region.
我想強(qiáng)調(diào)的是,本次外長(zhǎng)會(huì)是阿富汗近鄰國(guó)家合作應(yīng)對(duì)阿富汗局勢(shì)變化的首次嘗試,也標(biāo)志著阿富汗鄰國(guó)協(xié)調(diào)合作機(jī)制的正式成立。這一機(jī)制與業(yè)已存在的多種涉阿多邊機(jī)制并行不悖,可以相互補(bǔ)充,形成合力。與會(huì)方都支持把這個(gè)獨(dú)具特色的機(jī)制繼續(xù)辦下去,通過這個(gè)平臺(tái)分享政策主張、協(xié)調(diào)彼此立場(chǎng)、共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。已經(jīng)有國(guó)家明確提出希主辦第二次會(huì)議。  I want to stress that the foreign ministers' meeting today is the first attempt by Afghanistan's neighboring countries to respond to the evolving situation in the country through cooperation. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of Afghanistan's neighboring countries. This mechanism and other existing multilateral mechanisms related to the Afghan issue are not mutually exclusive and can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate positions and jointly address challenges through this platform. The hope to host the second Ministerial Meeting has already been expressed.


3

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,8日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯與德國(guó)外長(zhǎng)馬斯共同主持由22國(guó)參加的阿富汗問題部長(zhǎng)級(jí)視頻會(huì)議,要求阿富汗塔利班允許外國(guó)人和阿富汗人自由出境,尊重基本人權(quán),并稱將使用經(jīng)濟(jì)、外交和政治手段保護(hù)阿富汗人民。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Daily: On September 8, US Secretary of State Blinken and German Foreign Minister Maas co-chaired a virtual ministerial on Afghanistan, which was attended by 22 countries. They demand that the Afghan Taliban allow foreign nationals and Afghans who want to leave the country free passage and respect basic human rights, claiming that they will use economic, diplomatic and political means to protect the Afghan people. Does China have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到美德共同主持的阿富汗問題會(huì)議。中方?jīng)]有參加這個(gè)會(huì)議。最近國(guó)際上涉阿富汗問題的多邊會(huì)議和倡議很多,應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào),注重實(shí)效,對(duì)阿富汗局勢(shì)發(fā)展施加正面積極影響。  Zhao Lijian: We noticed the meeting on Afghanistan co-chaired by the US and Germany. China did not participate in the meeting. Lately we have seen many multilateral meetings and initiatives on Afghanistan. There should be greater coordination to focus on actual effects and exert positive influence on the situation in Afghanistan.
美國(guó)一方面講關(guān)心阿富汗民生福祉和經(jīng)濟(jì)重建,另一方面卻把一切能帶走的都帶走,不能帶走的就炸毀,連喀布爾機(jī)場(chǎng)的導(dǎo)航設(shè)施和屬于阿富汗人民的民航飛機(jī)也不放過。這是過河拆橋,給阿富汗留下滿目瘡痍。  The US government claims to care about people's welfare and economic reconstruction in Afghanistan. At the same time, it took home all that can be taken away and blew up those that cannot be taken to the US, not even sparing the navigation facilities in the airport in Kabul and civil aircraft that belong to the Afghan people. This is removing the plank after crossing the river. The US left a trail of destruction in Afghanistan.
美國(guó)一方面花大筆的錢從阿富汗撈人、撤人和安置幾萬(wàn)美國(guó)關(guān)心的阿富汗人,另一方面卻對(duì)數(shù)千萬(wàn)阿富汗民眾的疾苦袖手旁觀、一毛不拔,對(duì)不負(fù)責(zé)任撤軍制造出來(lái)的數(shù)十萬(wàn)難民不聞不問。 The US spent huge fortunes evacuating its nationals from Afghanistan and resettling tens of thousands of Afghan nationals it cares about while standing callously by and offering not a cent to tens of millions of suffering Afghans and turning a blind eye to the hundreds of thousands of refugees created by its irresponsible troops withdrawal.
美國(guó)一方面要求別人尊重基本人權(quán),另一方面卻對(duì)自己在阿富汗等地踐踏人權(quán)的劣跡諱莫如深,而且仍在給阿富汗人民制造新的痛苦。  The US asks others to respect basic human rights while remaining reticent on its track record of trampling on human rights in Afghanistan and inflicting new miseries on the Afghan people.
美國(guó)一方面回避自身對(duì)阿富汗今天亂局不可推卸的責(zé)任,另一方面卻對(duì)他國(guó)特別是阿富汗鄰國(guó)的建設(shè)性努力妄加揣測(cè)、說三道四。  The US shuns its unshirkable responsibility for the chaos in Afghanistan while wantonly speculating about and criticizing the constructive efforts of other countries, especially Afghanistan's neighbors.
美國(guó)政府一方面說要反恐打恐,另一方面卻繼承前政府的錯(cuò)誤政策,不同意將“東伊運(yùn)”重新列為恐怖組織,事實(shí)上在搞雙重標(biāo)準(zhǔn)和選擇性反恐。  The US government claims to combat terrorism while inheriting the previous administration's erroneous policy and refusing to re-designate the ETIM as a terrorist organization, which is actually double-standard on terrorism and selective counter-terrorism.
美國(guó)一方面反復(fù)表達(dá)在阿富汗問題上希望與中國(guó)合作、希望中國(guó)作更大貢獻(xiàn)的愿望,另一方面卻聲稱自阿撤軍是為了集中精力對(duì)付中國(guó),旨在轉(zhuǎn)移戰(zhàn)略重心應(yīng)對(duì)所謂大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。  The US has said repeatedly that it wishes to cooperate with China and hopes that China will make greater contributions while also claiming that it withdrew from Afghanistan to focus on dealing with China and shift the strategic focus to addressing the so-called major power competition.
我不知道美方這些邏輯何以自圓其說?美國(guó)需要給國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。 I don't know how the US can justify its logic. It owes the international community an explanation.

4 新華社記者:昨天,王毅國(guó)務(wù)委員以視頻方式出席了“紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年研討會(huì)”并發(fā)表講話。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹相關(guān)情況? Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday attended a seminar to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations via video link and delivered a speech. Could you offer more details on that? 趙立堅(jiān):在昨天的研討會(huì)上,王毅國(guó)務(wù)委員提出中方的六項(xiàng)主張。  Zhao Lijian: At the seminar yesterday, State Councilor Wang Yi put forward China's six-point proposition.
首先是捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。我們要反對(duì)打著多邊主義幌子,將少數(shù)國(guó)家制定的規(guī)則強(qiáng)加給國(guó)際社會(huì)。要以對(duì)話彌合分歧,以談判化解爭(zhēng)端。  First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation.
二是加強(qiáng)抗疫合作,共筑生命健康防線。我們必須堅(jiān)持疫苗全球公共產(chǎn)品的第一屬性,使疫苗在全球范圍內(nèi)得到公平合理分配。在病毒溯源問題上搞“有罪推定”和政治操弄,必將以失敗而告終。中國(guó)將繼續(xù)本著科學(xué)態(tài)度與各方一道,積極開展全球科學(xué)溯源。  Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. On the origins-tracing issue, any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work actively with all sides in global origins-tracing.
三是堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,推動(dòng)全球共同繁榮。要發(fā)揮聯(lián)合國(guó)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,將發(fā)展置于全球宏觀政策突出位置,全面、平衡、有力落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。  Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. We need to give full play to the UN's role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. 

四是秉持開放包容,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。我們要維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。搞封閉脫鉤的“去全球化”,不符合任何一方利益,只會(huì)走入死胡同。我們歡迎各方參與“一帶一路”合作。  Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all to join in Belt and Road cooperation.
五是完善氣候治理,建設(shè)美麗清潔世界。發(fā)達(dá)國(guó)家要盡快兌現(xiàn)對(duì)發(fā)展中國(guó)家提供氣候資金的承諾。各國(guó)要繼續(xù)通過自主貢獻(xiàn)和國(guó)際合作落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》。中方將在今年10月舉辦《生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì)。 
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation. China will host COP15 of the Convention on Biological Diversity this October. 
六是加強(qiáng)交流互鑒,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。要摒棄制度模式偏見,堅(jiān)守全人類共同價(jià)值,堅(jiān)持相互尊重、平等相待、交流互鑒,共同建設(shè)開放包容的世界。 
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. We must reject prejudice that is based on systems and models, uphold the common values of humanity, adhere to mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.


5

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,日本防衛(wèi)副大臣中山泰秀8日稱,臺(tái)灣與日本的距離非常近,就像鼻尖到嘴巴,所以日本會(huì)把臺(tái)灣的和平穩(wěn)定當(dāng)作自己的事,不可能當(dāng)做別人的事。中方對(duì)此有何評(píng)論?  CCTV: It is reported that Japan's Deputy Defense Minister Yasuhide Nakayama said on September 8 that the distance between Taiwan and Japan is very close, like that between one's tip of nose and mouth. That's why Japan takes as its own business peace and stability in Taiwan and it's impossible to regard it as others' affairs, he said. Do you have any comment?  趙立堅(jiān):你提到的這個(gè)日本政客的涉臺(tái)言論是極其荒謬的。中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已向日方提出嚴(yán)正交涉。  Zhao Lijian: The remarks on Taiwan by the Japanese politician you mentioned are ludicrous. China strongly deplores and firmly rejects that and has lodged solemn representation with the Japanese side. 
日本軍國(guó)主義分子發(fā)動(dòng)對(duì)外侵略戰(zhàn)爭(zhēng),就把“地理鄰近”作為一個(gè)主要借口。在21世紀(jì)的今天,日本竟然還有一股勢(shì)力鼓吹這一邏輯,這是十分危險(xiǎn)的動(dòng)向。我們要對(duì)此保持高度警惕。尤其在臺(tái)灣問題上,日本對(duì)中國(guó)人民負(fù)有歷史罪責(zé),更應(yīng)謹(jǐn)言慎行。日方應(yīng)停止干涉中國(guó)內(nèi)政,不得以任何形式損害中國(guó)主權(quán),不得以任何形式向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。 Japan's militarists once used geographical proximity as the main excuse to wage wars of aggression. It is a very dangerous development that some in Japan are still touting this logic in the 21st century. We need to stay on high alert about this. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. Japan should stop interfering in China's domestic affairs, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.
我要再次強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干涉。任何人都不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志和強(qiáng)大能力。  I want to stress once again that the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory and the Taiwan question is purely China's internal affair that brooks no foreign interference. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

中新社記者:9月8日,《禁止生物武器公約》系列會(huì)議在日內(nèi)瓦閉幕。在個(gè)別國(guó)家將新冠病毒溯源問題政治化的背景下,公約相關(guān)問題,特別是生物核查問題備受關(guān)注。請(qǐng)問此次會(huì)議情況如何,中方提出了什么主張? 

China News Service: A series of meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) have been concluded in Geneva. As a handful of countries are trying to politicize COVID-19 origins study, issues relating to the BWC, in particular, the biological verification issue, have received more attention. Could you brief us on the meetings? Did China put forward any proposal?

趙立堅(jiān):在當(dāng)前形勢(shì)下,此次《禁止生物武器公約》系列會(huì)議的確備受關(guān)注。加強(qiáng)公約機(jī)制是最核心的議題,中方提出了一系列主張。首先,中方強(qiáng)調(diào)建立核查機(jī)制是確保遵約、建立互信的最有效手段,呼吁盡快重啟核查議定書談判進(jìn)程,并再次敦促美方改變獨(dú)家反對(duì)的立場(chǎng)。第二,中方強(qiáng)調(diào),美國(guó)是世界上生物軍事化活動(dòng)最多的國(guó)家,其境內(nèi)的生物軍事基地、境外的大量實(shí)驗(yàn)室嚴(yán)重缺乏透明度。美方應(yīng)切實(shí)履行義務(wù),全面作出澄清,并接受國(guó)際核查。第三,中方主張,在重啟談判并建立核查機(jī)制之前,作為一項(xiàng)建立信任措施,各國(guó)都應(yīng)宣布其境外的生物軍事化活動(dòng)情況。 

Zhao Lijian: Under current circumstances, the recently-concluded BWC meetings have attracted more attention. To strengthen BWC mechanisms is the core issue, on which China put forward a series of proposals. First, China stressed that establishment of a verification regime is the most effective means to ensure compliance and build mutual trust, called for the early resumption of negotiation for a verification protocol, and urged the US to stop being the sole country opposing it. Second, China pointed out that the US conducts more bio-military activities than any other country in the world, with an alarming lack of transparency in its domestic bio-military bases and numerous labs overseas. The US should earnestly fulfill its obligations, offer full clarification and subject itself to international verification. Third, China proposes that pending the resumption of negotiation and establishment of a verification regime, all countries should declare their bio-military activities overseas as a confidence-building measure.

這次會(huì)議上,不結(jié)盟集團(tuán)代表123個(gè)締約國(guó)作共同發(fā)言,俄羅斯、巴西、南非等許多國(guó)家也紛紛發(fā)言,要求盡快重啟核查議定書談判。耐人尋味的是,美國(guó)代表團(tuán)竟然把國(guó)際社會(huì)的共識(shí)稱為“老調(diào)重彈”,聲稱美方不會(huì)接受重啟談判,甚至把國(guó)際社會(huì)對(duì)美國(guó)生物軍事化活動(dòng)的合理關(guān)切稱為“散布虛假信息”。我們?cè)俅味卮倜婪讲扇∝?fù)責(zé)任、建設(shè)性的態(tài)度,不能一方面天天吵著要對(duì)其他國(guó)家實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行調(diào)查,另一方面對(duì)通過國(guó)際談判建立公正、有效的核查機(jī)制極力阻撓。 

At the meetings, the Non-Aligned Movement (NAM) spoke on behalf of 123 state parties, and many countries including Russia, Brazil and South Africa all made statements calling for the resumption of negotiation for a verification protocol at an early date. It is thought-provoking that the US delegation should refer to the international community's consensus as "recycling", declare that the US will not accept resumption of negotiation, and even call the international community's legitimate concerns over US bio-military activities dissemination of "disinformation". We once again urge the US to adopt a responsible and constructive attitude. It cannot keep clamoring for investigation into other countries' labs while stubbornly obstructing the establishment of a just and effective verification regime through international negotiation.

生物科技審議也是會(huì)議的重要議題。中方一貫倡導(dǎo)負(fù)責(zé)任的生物科研,以降低生物安全風(fēng)險(xiǎn)、促進(jìn)生物科學(xué)造福人類。會(huì)上中方詳細(xì)介紹了推動(dòng)達(dá)成《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》等情況,各方均高度贊賞中方所作的努力,對(duì)《天津指南》表示歡迎和支持。 

Bio-tech review is also an important issue on the agenda of the meetings. China always advocates responsible biological scientific research to reduce bio-security risks and make sure bio-science can benefit mankind. China offered detailed information on the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists. All sides commended China for its efforts and expressed welcome and support for the Tianjin Guidelines.

各方還高度關(guān)注國(guó)際合作相關(guān)議題。疫情背景下,促進(jìn)生物科技和平利用的重要性、緊迫性更加突出,發(fā)展中國(guó)家對(duì)于個(gè)別國(guó)家實(shí)施歧視性管制的關(guān)切也更加突出。中方始終和廣大發(fā)展中國(guó)家站在一起,早在2016年就在《禁止生物武器公約》框架下提出相關(guān)倡議,今年將進(jìn)一步向聯(lián)大一委提交決議,捍衛(wèi)發(fā)展中國(guó)家和平利用的權(quán)利。會(huì)議期間中方就此作了全面闡述。 

Issues relating to international cooperation also received much attention. Against the backdrop of COVID-19, the importance and urgency of promoting the peaceful use of bio-tech is more pronounced, so are developing countries' concerns about discriminatory export control imposed by a certain country. China always stands together with the great number of developing countries. Back in 2016, we put forward relevant proposal under the BWC framework. This year we will submit a draft resolution to the UNGA First Committee to defend developing countries' right to peaceful use. China elaborated on this during the meetings.

總之,中方將繼續(xù)秉持人類命運(yùn)共同體理念,與國(guó)際社會(huì)一道踐行真正的多邊主義,堅(jiān)定維護(hù)和加強(qiáng)《禁止生物武器公約》,捍衛(wèi)普遍安全、共同繁榮的共同目標(biāo)。 

To summarize, China will continue to uphold the concept of a community with a shared future for mankind, practice true multilateralism together with the international community, firmly defend and strengthen the BWC, and safeguard the shared goal of universal security and common prosperity.



7

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:“世維會(huì)”與一些英國(guó)律師成立的“維吾爾特別法庭”擬于近期再次舉行“聽證會(huì)”。你對(duì)此有何評(píng)論? 

Global Times: The "Uighur Tribunal" founded by the "World Uyghur Congress" (WUC) and some British lawyers plans to hold its second hearing soon. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):這個(gè)所謂的“維吾爾特別法庭”,其最大的“金主”是鼓吹新疆分裂思想的反華組織“世維會(huì)”;所謂“庭長(zhǎng)”是臭名昭著的國(guó)際人權(quán)圈濫訴專業(yè)戶、英國(guó)資深特工杰弗里·尼斯;所謂“專家”要么是長(zhǎng)期反華、招搖撞騙的鄭國(guó)恩之流,要么來(lái)自已喪失信譽(yù)的澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所;所謂“證人”,是中國(guó)政府認(rèn)定的恐怖分子多力坤·艾沙等。這些所謂“庭長(zhǎng)”“專家”“證人”劣跡斑斑,謊話連篇,早已淪為國(guó)際社會(huì)的笑柄。 

Zhao Lijian: This so-called "Uighur Tribunal" is funded mostly by the "WUC", an organization dedicated to separating Xinjiang from China. Its "Chair" is Geoffrey Nice, a veteran British agent notorious around the world for filing frivolous lawsuits on human rights. The so-called "experts" are anti-China swindler Adrian Zenz and others from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), whose credibility has been bankrupted. The so-called "witnesses" include Duolikun Aisa, a terrorist listed by the Chinese government. These so-called "Chair", "experts" and "witnesses" have deplorable track records and are habitual liars, who have become a laughing stock in the international community a long time ago.

拿鄭國(guó)恩來(lái)說,他屢次在其所謂報(bào)告中拋出新疆“強(qiáng)制絕育”“種族滅絕”等謬論,卻又拿不出實(shí)實(shí)在在的證據(jù),只能一再造假造謠,還被告上了法庭。 

Take Adrian Zenz as an example. He has hurled the absurd accusations of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang in his so-called reports. However, being unable to present any solid evidence, he chose to fabricate lies and rumors one after another, which has invited lawsuits.
這個(gè)所謂“維吾爾特別法庭”將鄭國(guó)恩之流奉為座上賓,足以表明它就是一個(gè)“謊言制造機(jī)”。這無(wú)關(guān)法律,無(wú)關(guān)正義,更無(wú)關(guān)真相,是又一出旨在攻擊抹黑新疆的鬧劇。  Adrian Zenz and his like are feted by this co-called "Tribunal", which validates the body's nature as a special machine producing lies. It has nothing to do with law, justice or truth, and is just another farce staged to smear and attack Xinjiang. 今年6月,這個(gè)所謂“維吾爾特別法庭”曾經(jīng)搞過一次所謂“聽證會(huì)”。無(wú)論它找多少“演員”、搞多少場(chǎng)所謂“聽證會(huì)”,它都是一個(gè)非法“法庭”,注定竹籃打水一場(chǎng)空。我想強(qiáng)調(diào)的是,不管這些反華小丑如何表演,中國(guó)新疆的發(fā)展只會(huì)越來(lái)越好,國(guó)際社會(huì)主張客觀、公正看待新疆的聲音也只會(huì)越來(lái)越多。  This so-called "Tribunal" staged a so-called "hearing" in June this year. But no matter how many "actors or actresses" it recruits and how many "hearings" it arranges, it is nothing but a kangaroo court and a futile attempt. I want to stress that no matter how hard these anti-China clowns try to sell their performance, China's Xinjiang will see a better future and more and more people in the world will join the call for an impartial and objective perception of Xinjiang.

8

彭博社記者:習(xí)近平主席是否會(huì)親自出席十月底在羅馬舉行的G20實(shí)體會(huì)議以及下一屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)?  Bloomberg News: Does President Xi Jinping plan to travel in person to the G20 Summit in Rome at the end of October or to the next UN General Assembly meeting? 趙立堅(jiān):目前我沒有要發(fā)布的消息。 Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.


總臺(tái)國(guó)廣記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯和英國(guó)外交發(fā)展大臣拉布對(duì)香港警方依法拘捕“支聯(lián)會(huì)”有關(guān)成員及香港國(guó)安法說三道四。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

CRI: US Secretary of State Antony Blinken and UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs Dominic Raab made wanton comments about the lawful arrest of some members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the Hong Kong police and about the national security law for Hong Kong. What is your comment?

趙立堅(jiān):中方對(duì)個(gè)別西方政客公然誣蔑詆毀香港警方的正當(dāng)執(zhí)法行動(dòng)表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。香港警方對(duì)公然對(duì)抗法律的“支聯(lián)會(huì)”有關(guān)成員實(shí)行拘捕,是堅(jiān)定捍衛(wèi)香港國(guó)安法權(quán)威、保障香港長(zhǎng)治久安的合法、正義、必要之舉,有關(guān)事實(shí)清晰,無(wú)可指責(zé)。 

Zhao Lijian: China strongly deplores and firmly rejects certain Western politicians' flagrant smear and detraction of the legitimate law enforcement activity by the Hong Kong Police Force. The arrest of law-defying members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the police is a lawful, just and necessary move beyond reproach to defend the authority of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR and to ensure Hong Kong's enduring peace and stability.

香港是法治社會(huì),有法必依、違法必究是法治的基本原則。任何人都不能打著民主、自由的幌子粉飾自己的違法行為。任何人觸犯香港國(guó)安法和其他香港法律,都必須接受法律的制裁。香港國(guó)安法實(shí)施以來(lái),國(guó)家安全得到維護(hù),香港社會(huì)重回正軌,法治正義得到伸張,廣大香港市民和外國(guó)在港公民的各項(xiàng)合法權(quán)利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好保障。任何對(duì)香港國(guó)安法的攻擊抹黑都改變不了這一客觀事實(shí),也阻擋不了香港由亂轉(zhuǎn)治、由治及興的大勢(shì)。 

Hong Kong upholds rule of law. Laws must be complied with and offenses must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. No one is allowed to whitewash illegal actions with the pretext of democracy and freedom. Anyone that violates Hong Kong laws including the national security law must receive the punishment stipulated by law. Since the enforcement of the national security law, national security has been safeguarded, Hong Kong society has returned to the normal track, and rule of law and justice have been upheld. The legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign nationals in Hong Kong have been better protected. No attack or smear on this law can alter these facts or stop the turnaround from chaos to stability and prosperity in Hong Kong.

我要再次強(qiáng)調(diào),香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。中方堅(jiān)決反對(duì)任何外部勢(shì)力利用有關(guān)司法個(gè)案詆毀香港法治、干涉中國(guó)內(nèi)政。任何為反中亂港分子撐腰張目的企圖和行徑都必將遭到可恥的失敗。 

I want to emphasize again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. China firmly opposes any move by foreign forces to use individual cases to smear the rule of law in Hong Kong and interfere in China's internal affairs. Any attempt or action that emboldens anti-China forces trying to destabilize Hong Kong is doomed to fail.



10

日本廣播協(xié)會(huì)記者:第一個(gè)問題,臺(tái)灣今日啟用新軍艦,意在加強(qiáng)對(duì)大陸軍隊(duì)“防衛(wèi)”,外交部對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,今日朝鮮舉行了閱兵式,中方對(duì)此有何評(píng)論? 

NHK: First question, a new warship was commissioned by Taiwan today to strengthen "defence" against mainland forces. What is the foreign ministry's comment? Second question, the DPRK held a military parade today. What is your comment?

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,我想強(qiáng)調(diào)的是,臺(tái)灣分裂勢(shì)力企圖以軍事手段對(duì)抗大陸沒有任何出路。 

Zhao Lijian: On your first question, I want to stress that the attempt of Taiwan separatist forces to confront the mainland militarily can lead nowhere.

關(guān)于第二個(gè)問題,中國(guó)和朝鮮是友好近鄰。中方祝賀朝鮮民主主義人民共和國(guó)成立73周年,祝愿朝鮮各項(xiàng)事業(yè)不斷取得新進(jìn)展。  On your second question, China and the DPRK are friendly close neighbors. China congratulates the DPRK on the 73rd anniversary of its founding, and wishes it new progress in all its endeavors.

11

韓聯(lián)社記者:國(guó)際奧委會(huì)網(wǎng)站9月8日消息稱,國(guó)際奧委會(huì)決定暫停朝鮮奧委會(huì)的國(guó)際奧委會(huì)會(huì)員資格。朝鮮或?qū)o(wú)法參加北京冬奧會(huì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Yonhap News: The International Olympic Committee said on its website on September 8 that it decides to suspend the Olympic Committee of the DPRK, meaning the country may miss out on the Beijing Winter Games. Do you have any response on that?  趙立堅(jiān):我們注意到朝方因疫情原因沒有參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì),注意到國(guó)際奧委會(huì)網(wǎng)站相關(guān)消息。作為東道國(guó),中方正在積極推進(jìn)2022年北京冬奧會(huì)各項(xiàng)籌備工作。我們有信心、有能力如期舉辦一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。我們?cè)妇瓦\(yùn)動(dòng)員、代表團(tuán)來(lái)華參賽等事宜同國(guó)際奧委會(huì)和有關(guān)國(guó)家和地區(qū)保持溝通。  Zhao Lijian: We noted that the DPRK did not participate in the Tokyo Olympic Games due to COVID-19, and also noted the relevant information on the IOC website. As the host country, China is actively advancing preparations for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have the confidence and capability to host a simple, safe and splendid Olympic Games as scheduled. We are ready to stay in communication with the IOC and relevant countries and regions on the participation of athletes and delegations.

12

今日俄羅斯記者:有報(bào)道稱阿富汗新政府的就職典禮定于9月11日舉行。塔利班消息人士稱,俄羅斯、中國(guó)、卡塔爾、土耳其、巴基斯坦和伊朗已被邀請(qǐng)參加儀式。你能否介紹更多細(xì)節(jié)?誰(shuí)將代表中國(guó)出席?  RIA Novosti: There are reports that the inauguration ceremony of the new Afghan government is scheduled for September 11. The source in Taliban told our agency that Russia, China, Qatar, Turkey, Pakistan and Iran are invited to the ceremony. Could you share any more details? Who will represent China there?  趙立堅(jiān):中方已經(jīng)表明了對(duì)阿富汗新政府的立場(chǎng)。中國(guó)駐阿富汗使館在正常履職。我們?cè)概c阿富汗新政府及領(lǐng)導(dǎo)人保持溝通。關(guān)于你提到的具體問題,我們也在向各方了解進(jìn)一步的信息。  Zhao Lijian: China has made clear its position on the new Afghan government. The Chinese Embassy in Afghanistan is performing its duties as usual. We are ready to stay in communication with the new Afghan government and its leaders. As for the specific question you raised, we are seeking further information from all parties.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-9的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市輕紡住宅小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦