英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-9-10

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年10月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-9-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年9月10日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 10, 2021



總臺央視記者:昨天,金磚國家領導人第十三次會晤以視頻方式舉行。中方對推進金磚合作有哪些倡議主張?

CCTV: The 13th BRICS Summit was held via video link yesterday. Could you share with us China's initiatives and proposals for advancing BRICS cooperation? 

趙立堅:習近平主席就推動金磚務實合作高質量發(fā)展提出五點倡議。

Zhao Lijian: President Xi Jinping put forward the following five proposals aimed to advance the high-quality development of BRICS practical cooperation.

一是堅持同舟共濟,加強公共衛(wèi)生合作。支持彼此抗疫努力,在疫苗聯(lián)合研發(fā)、合作生產(chǎn)、標準互認等領域開展務實合作,推動金磚國家疫苗研發(fā)中心在線上盡快啟動。

First, strengthen public health cooperation in the spirit of solidarity. We need to support each other's COVID response, pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and facilitate an early launch of the BRICS Vaccine R D Center in virtual format. 

二是堅持公平可及,加強疫苗國際合作。中方已向100多個國家和國際組織提供超過10億劑疫苗和原液,將努力全年對外提供20億劑疫苗。在向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元基礎上,年內中國將再向發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。

Second, strengthen international cooperation on vaccines in the spirit of equitable access for all. China has provided more than one billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

三是堅持互利共贏,加強經(jīng)濟合作。中方倡議舉辦金磚國家應對氣候變化高級別會議、金磚國家可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇。歡迎各方積極參與金磚國家新工業(yè)伙伴關系廈門創(chuàng)新基地舉辦的各項活動,歡迎新開發(fā)銀行擴員取得實質進展。

Third, strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit. China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development. We look forward to active participation of BRICS countries in activities held by the BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center launched in Xiamen. We welcome the substantive progress made in expanding the membership of the New Development Bank (NDB).

四是堅持公平正義,加強政治安全合作。鞏固金磚戰(zhàn)略伙伴關系,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,就重大國際和地區(qū)問題加強協(xié)調,發(fā)出更多聲音。

Fourth, strengthen political and security cooperation in the spirit of fairness and justice. We need to consolidate the BRICS strategic partnership, support each other on issues concerning our respective core interests, better coordinate our positions on major international and regional issues, and send out an even bigger, collective voice of BRICS countries. 

五是堅持互學互鑒,加強人文交流合作。中方倡議建立金磚國家職業(yè)教育聯(lián)盟,舉辦職業(yè)技能大賽。中方還將舉行金磚國家治國理政研討會和人文交流論壇,期待金磚國家等世界各國運動健兒在北京冬奧會上取得佳績。

Fifth, strengthen people-to-people exchanges in the spirit of mutual learning. China suggests setting up a BRICS alliance for vocational education to organize vocational skills competitions. Going forward, China will host the BRICS seminar on governance and the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges. We look forward to welcoming athletes from BRICS countries and around the world to demonstrate their sporting skills and achieve excellent performance.

明年,中國將接任金磚國家主席國。中方期待同金磚伙伴一道,全面深化各領域合作,構建更緊密、更務實的伙伴關系,應對共同挑戰(zhàn),開創(chuàng)美好未來。

As China takes over the BRICS chairmanship next year, we look forward to working hand in hand with BRICS partners to deepen cooperation across the board, forge a closer and more results-oriented partnership, address common challenges and create a better future.


2

中國國際電視臺記者:9月8日,王毅國務委員兼外長出席了首次阿富汗鄰國外長會。我們注意到,會后各方發(fā)表了聯(lián)合聲明。國內外高度關注阿富汗鄰國首次發(fā)出共同聲音。發(fā)言人能否介紹聯(lián)合聲明對外釋放了哪些信號? CGTN: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan. We noted that a joint statement was issued after the meeting. There is keen attention, both in and outside China, on this joint voice from Afghanistan's neighboring countries. Could you tell us what messages have been extended in this joint statement? 趙立堅:9月8日,首次阿富汗鄰國外長會以視頻方式舉行。這是阿鄰國外長首次共商涉阿事務,勢在必然,正當其時,作用積極。作為阿富汗的接壤鄰國,沒有國家比我們更不愿看到阿富汗重現(xiàn)戰(zhàn)亂、再起禍端,沒有國家比我們更期盼阿富汗恢復和平、實現(xiàn)發(fā)展。 Zhao Lijian: On September 8, the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan was held via video link. This is the first time that the foreign ministers of Afghanistan's neighboring countries have jointly discussed Afghanistan-related matters, which is necessary and timely and has positive effects. As neighbors who share a border with Afghanistan, we are more eager than anyone else to see Afghanistan get out of war and chaos, and resume peace and development. 
聯(lián)合聲明是鄰國外長會的重要成果,反映了六國共識和共同意志,向國際社會發(fā)出了積極、有力、明確的聲音。其核心要義有: The joint statement is an important outcome of the Foreign Ministers' Meeting. It reflects the consensus and common will of the six countries, and sends a positive, strong and clear message to the international community. The core essence includes the following:
軍事手段不能解決阿富汗問題。我們呼吁阿組建開放包容政治架構,實施溫和穩(wěn)健內外政策,奉行睦鄰友好周邊政策,同一切恐怖組織劃清界限,不允許“東伊運”等恐怖組織在阿立足。  There is no military solution to the Afghan issue. We call on the Afghan side to form an open and inclusive political structure, practice moderate and sound internal and external policies, adopt friendly policies towards its neighbors, make a clean break with all terrorist organizations and not allow terrorist organizations including ETIM to maintain a foothold on Afghanistan's territory.
阿富汗鄰國將與阿富汗人民團結與共,支持阿主權獨立和領土完整,致力于幫助阿富汗實現(xiàn)和平、安全、民族和解、穩(wěn)定與發(fā)展。我們愿保持同阿富汗口岸開放,承諾繼續(xù)向阿人民提供醫(yī)療物資和技術等援助,幫助阿抗擊新冠肺炎疫情。我們將在禁毒、難移民等問題上繼續(xù)開展協(xié)調合作,繼續(xù)支持阿富汗及地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展與互聯(lián)互通,呼吁國際社會幫助阿富汗和平重建,同意今后繼續(xù)舉行阿鄰國外長會并設立相關機制。 Afghanistan's neighboring countries will stand united with the Afghan people, support Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, and stay committed to helping Afghanistan achieve peace, security, national reconciliation, stability and development. We are ready to keep ports open for Afghanistan and committed to continue providing medical supplies as well as technical and other assistance for the fight against COVID-19. We will continue our coordination and cooperation on drug control, immigration and other issues and continue to help strengthen economic and trade connectivity in Afghanistan and the region, call on the international community to help with Afghanistan's peace and reconstruction, and agree to hold more Foreign Ministers' Meetings among Afghanistan's neighboring countries and set up relevant mechanisms.
本次外長會是阿富汗鄰國合作應對阿富汗局勢變化的首次嘗試,也標志著阿富汗鄰國協(xié)調合作機制的正式成立。這一機制與業(yè)已存在的多種涉阿多邊機制并行不悖,可以相互補充,形成合力。與會各方都支持把這個獨具特色的機制繼續(xù)辦下去,通過這個平臺分享政策主張、協(xié)調彼此立場、應對共同挑戰(zhàn)。 This Foreign Ministers' Meeting is the first trial by Afghanistan's neighboring countries to work closely in response to the evolving situation in the country. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of its neighboring countries. This mechanism and other existing multilateral mechanisms related to the Afghanistan issue are not mutually exclusive, and can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate their positions and jointly address challenges through this platform. 
國際輿論均重視這次會議和聯(lián)合聲明,認為此舉標志阿富汗鄰國在尋求解決阿富汗問題上取得“最大公約數(shù)”,向國際社會發(fā)出了明確信息,即有關鄰國支持構建和平、穩(wěn)定、繁榮和友好的阿富汗,有望為阿富汗和平重建營造良好的外部環(huán)境。 International public opinion attaches great importance to this meeting and the joint statement. It believes the move marks that Afghanistan's neighbors have found the greatest common denominator in seeking a solution to the Afghan issue and sends a clear message to the international community that the neighboring countries support the building of a peaceful, stable, prosperous and friendly Afghanistan, and will hopefully create a favorable external environment for Afghanistan's peace and reconstruction.


3

印度廣播公司記者:你剛剛提到了昨天舉行的金磚國家領導人第十三次會晤,此次會晤由金磚主席國印度主持。你對印度擔任主席國的一年中,金磚國家達成的倡議、各類共識以及金磚伙伴關系的發(fā)展有何評論?  Prasar Bharati: You have just talked about the 13th BRICS Summit held yesterday under India's chairmanship. Would you like to comment on the initiatives, BRICS partnership and different agreements of these countries under India's chairmanship in the last one year? 趙立堅:我剛才介紹了金磚國家領導人第十三次會晤的有關情況。我們對印度主辦此次會晤及在過去一年中擔任主席國所作貢獻表示肯定,對印方表示感謝。  Zhao Lijian: I just briefed you on the 13th BRICS Summit. We recognize and appreciate India's contributions during its chairmanship in the past year, including hosting this summit.

4 《環(huán)球時報》記者:9月9日,阿富汗塔利班駐多哈政治辦事處發(fā)言人沙欣接受采訪時表示,目前很多“東伊運”成員已離開阿富汗,剩余成員中的任何人未來都沒有可能留在阿富汗的任何地方。阿塔不允許“東伊運”等組織在阿富汗有任何訓練場、資金募集機構和士兵招募場所。同時,對于有關是否會將在阿的“東伊運”成員引渡給中國的提問,沙欣并沒有明確回應。中方對此有何評論? Global Times: Suhail Shaheen, spokesman for the Taliban Political Office in Qatar, said in an interview on September 9 that many East Turkestan Islamic Movement (ETIM) members have left Afghanistan and he did not see that "anyone, in any place" will be able to stay in Afghanistan. He also said "First, we will not allow any training on our territory. Second, we will not allow any fundraising for those who intend to carry out a foreign agenda. Third, we will not allow the establishment of any recruitment center in Afghanistan." However, he did not answer directly whether the Taliban will extradite ETIM members to China. Do you have any comment? 趙立堅:我們注意到了《環(huán)球時報》的獨家采訪,也注意到阿富汗塔利班在“東伊運”問題上的進一步表態(tài)。“東伊運”是被聯(lián)合國安理會列名的國際恐怖組織,對中國國家安全和領土完整構成直接威脅,是影響地區(qū)安全穩(wěn)定的一大禍害,也是寄生在阿富汗肌體上的一顆毒瘤。堅決反對、全力遏制、重拳打擊、徹底消滅“東伊運”,是包括阿富汗在內國際社會的共同責任。  Zhao Lijian: We noted these further statements by the Afghan Taliban on the ETIM issue in the Global Times exclusive interview. The ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. It is a direct threat to China's national security and territorial integrity, a scourge affecting regional security and stability and a tumor festering in Afghanistan. Afghanistan and the rest of the international community share the responsibility to firmly reject, curb, crack down on and eradicate the ETIM.
中方多次就“東伊運”問題向阿富汗塔利班方面表明嚴重關切,阿塔對此是重視的,也是有鄭重的承諾的。我們希望阿塔言出必行,同“東伊運”等恐怖組織徹底切割,在境內采取有效措施予以堅決打擊,同時加強與鄰國的協(xié)調合作,避免跨境外溢效應,使阿富汗不再成為恐怖勢力的滋生地、庇護所和擴散源。 China has expressed serious concerns over the ETIM to the Afghan Taliban on multiple occasions. The Afghan Taliban attaches importance to this and has made solemn pledges. We hope they will honor their words, make a clean break with the ETIM and other terrorist groups, and take effective measures to resolutely crack down on these terrorist organizations within its territory. In the meantime, they should step up coordination and cooperation with neighboring countries to forestall spillover effects, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed, harbor or source of terrorist forces. 

5

中新社記者:澳大利亞防長達頓日前在面向澳大利亞美國商會演講中表示,當前地區(qū)環(huán)境比二戰(zhàn)以來任何時候都更復雜和難以預測,有上世紀30年代的影子。他還聲稱中國“零和博弈”更具“脅迫性”,損害別國主權,挑戰(zhàn)以規(guī)則為基礎的國際秩序。中方對此有何評論? China News Service: Australian Defence Minister Peter Dutton, when speaking to the American Chamber of Commerce in Australia, said that the world is "grappling with a regional environment far more complex and far less predictable than at any time since the Second World War"; the geopolitical climate had "echoes of the 1930s"; China has grown increasingly "coercive", driven by a "zero-sum mentality", and is undermining the sovereignty of other nations and the global rules-based order. Do you have any comment? 趙立堅:澳大利亞政府官員公開鼓吹中國威脅論,對華無端指責攻擊,這充分暴露了其冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,也有違當今世界和平、發(fā)展與合作的潮流,有損地區(qū)和平穩(wěn)定與澳大利亞自身利益。這些言論是極其危險和不負責任的,中方對此堅決反對。  Zhao Lijian: The Australian government official openly hyped up the so-called China threat, and wantonly criticized and attacked China. This fully exposed his Cold War mentality and ideological bias. It runs counter to the trend of peace, development and cooperation in today's world, and is detrimental to regional peace and stability as well as Australia's interests. China firmly rejects his extremely dangerous and irresponsible remarks.
中國堅定不移走和平發(fā)展道路,致力于在和平共處五項原則基礎上同各國發(fā)展友好合作關系,始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中方堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,但反對將少數(shù)國家制定的規(guī)則強加給國際社會。 China is committed to the path of peaceful development and to developing friendly cooperative relations with other countries on the basis of the five principles of peaceful co-existence. We always contribute to world peace and development and uphold international order. We firmly uphold the UN-centered international system and basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. That being said, we oppose the imposition of rules set by a few countries on the international community. 
當前中澳關系出現(xiàn)困難局面,責任完全在澳方。中方從未損害過澳方主權,反倒是澳大利亞屢屢違背國際法和國際關系基本準則,粗暴干涉中國內政,挑起緊張,制造對立,唯恐天下不亂。究竟誰受“零和博弈”思維驅使,誰在搞“脅迫”,國際社會看得很明白。我們奉勸澳方政客不要渲染“中國威脅”、將中國樹立為“假想敵”,這只能搬起石頭砸自己的腳。 The responsibility for the current difficulties in China-Australia relations rests solely with the Australian side. China has never infringed upon Australia's sovereignty. It is Australia that has time and again violated international law and basic norms of international relations and grossly interfered in China's domestic affairs, provoking tension and confrontation as if it wished for nothing more than trouble. The international community can see plainly who is driven by "zero-sum mentality" and being coercive. We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.


深圳衛(wèi)視記者:近日,臺灣外事部門負責人吳釗燮發(fā)文稱,在中國大陸施壓下,聯(lián)合國及其專門機構不斷援引1971年聯(lián)大第2758號決議,作為排除臺灣參與的法律依據(jù),還稱“只有臺灣人民以民主程序選出的政府,才能在國際上代表臺灣”。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: The head of Taiwan's so-called foreign affairs department Joseph Wu wrote that China's mainland has pressured the UN and its agencies to exclude Taiwan by misusing and misinterpreting the Resolution 2758 (XXVI) adopted by the UN General Assembly in 1971 as a legal basis. He added that only Taiwan's democratically elected government can represent its people on the international stage. Do you have any response to that?

趙立堅:吳釗燮上述言論是徹頭徹尾的“臺獨”言論。世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,中國在聯(lián)合國的代表權當然包括臺灣在內。在臺灣地區(qū)參與國際組織問題上,中方立場是一貫的、明確的,即必須按照一個中國原則來處理,這也是聯(lián)合國大會第2758號決議確認的重要原則。聯(lián)大第2758號決議已經(jīng)從政治、法律和程序上明確承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯(lián)合國的唯一合法代表,根本不存在所謂“錯誤引用”問題。我們奉勸民進黨當局停止搞“法理臺獨”,停止政治操弄,不要再自取其辱。 

Zhao Lijian: What Joseph Wu said is purely "Taiwan independence" remarks. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China's representation at the UN certainly includes Taiwan. On the issue of the Taiwan region's participation in activities of international organizations, China's position is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle, which is an important principle established by UNGA Resolution 2758. This Resolution has already recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations in political, legal and procedural sense, so there is no such issue of "misusing and misinterpreting" whatsoever. We urge the DPP authorities to stop pushing for de jure independence and political manipulation, otherwise they are just inviting further humiliation.



7

《北京日報》記者:近期,印度多家媒體因為新聞造假遭打臉。一些印媒將電子游戲畫面以及美國戰(zhàn)機視頻和照片當作“巴基斯坦入侵阿富汗”的證據(jù),遭到外國媒體和本國人民的批評。此前,印媒已經(jīng)多次被曝炮制假新聞。請問中方對此有何評論?

Beijing Daily: Recently several Indian media outlets got a slap in the face for running fake news. Some of them cited video game images and video clips and photos of US fighter jets as evidence of a "full-fledged Pakistani invasion" of Afghanistan, drawing criticism from foreign media and the Indian people. Indian media's concoction of fake news had been exposed time and again. Does China have any comment on this?

趙立堅:中方一貫主張新聞報道應尊重事實,堅決反對借所謂新聞自由炮制假新聞、違反新聞職業(yè)道德的行為。國際社會應加強打擊虛假信息的合作,共同維護健康理性客觀的輿論環(huán)境。

Zhao Lijian: China always holds that news reporting should show respect for facts. We firmly oppose fabrication of fake news in breach of professional ethics in the name of press freedom. The international community should strengthen cooperation in combating disinformation to jointly safeguard a healthy, rational and objective environment for public opinion.



8

鳳凰衛(wèi)視記者:今年9月11日是“9?11”事件20周年。中方對此有何評論?對當前國際反恐形勢有何看法? Phoenix TV: The coming September 11 will mark the 20th anniversary of the 9/11 incident. Do you have any comment? What's your view on the current international counter-terrorism situation? 趙立堅:今年9月11日是“9?11”事件20周年。20年來,國際反恐合作取得重要進展,但當前國際反恐形勢依然復雜嚴峻??植乐髁x是人類社會的公敵,打擊恐怖主義是國際社會的共同責任,各國必須勠力同心、綜合施策,發(fā)揮聯(lián)合國在國際反恐合作中的中心協(xié)調作用,重視消除恐怖主義滋生的根源,著力解決恐怖分子濫用新興技術等突出問題,同時警惕恐怖勢力利用新冠肺炎疫情煽動恐怖活動。 Zhao Lijian: Tomorrow marks the 20th anniversary of the 9/11 incident. In the past two decades, important progress has been made in international counter-terrorism cooperation. However, the situation remains complex and grave. Terrorism is a common scourge that afflicts the entire human society. To combat it is the shared responsibility of the international community. All countries must join forces for the same purpose, coordinate policies, give full play to the UN's central coordinating role in international counter-terrorism cooperation, attach importance to eradicating the breeding ground of terrorism, tackle prominent issues such as terrorists' abuse of new and emerging technologies, and also stay on high alert to terrorist forces' instigation of terrorist activities by taking advantage of COVID-19.
打擊恐怖主義必須摒棄“雙重標準”??植婪肿泳褪强植婪肿印8鶕?jù)政治私利劃定誰是恐怖分子,實質是在縱容恐怖活動。嚴重損害國際反恐合作大局。打擊恐怖主義也不能以意識形態(tài)劃線,我們堅決反對打著保護少數(shù)民族和宗教自由的幌子,攻擊抹黑他國反恐和去極端化的正當舉措,并通過縱容甚至利用恐怖組織謀求地緣私利。 Double standard must be abandoned to crack down on terrorism. Terrorists are terrorists, period. To designate terrorists based on selfish political interests is to condone terrorist activities and hamstring international counter-terrorism cooperation. Ideology cannot be the criteria when it comes to fighting terrorism. We firmly reject attacks and smears against other countries' legitimate counter-terrorism and deradicalization measures under the pretext of protecting ethnic minorities and religious freedom. We also reject the pursuit of selfish geopolitical gains through condoning or using terrorist organizations. “9?11”事件后美國發(fā)動的阿富汗戰(zhàn)爭持續(xù)20年,不僅沒有消除恐怖主義威脅,阿富汗境內的恐怖組織和外國恐怖分子還大量增加。美國是阿富汗問題的始作俑者,應深刻汲取教訓。美國軍事干預的結束應是真正承擔責任的開始。美國比任何國家都更有義務向阿富汗人民提供經(jīng)濟、民生和人道主義援助,在尊重阿富汗主權獨立的前提下,幫助阿富汗實現(xiàn)維穩(wěn)防亂,遏制恐怖主義威脅,走向良性發(fā)展。
The Afghan war waged by the US after 9/11 lasted 20 years. But it has not only failed in removing the terrorist threat, but has actually witnessed the dramatic increase of Afghanistan-based terrorist organizations and foreign terrorists. As the culprit of the Afghan issue, the US should learn some hard lessons. The end of US military intervention should mark the beginning of the US earnestly assuming its due responsibilities. The US is more obligated than any other country to provide the Afghan people with economic, livelihood and humanitarian assistance, help Afghanistan realize stability and prevent chaos on the basis of respecting its sovereignty and independence, curb the threat of terrorism and achieve sound development.


《澳門月刊》記者:據(jù)報道,9日,以美國眾議院能源和商業(yè)委員會資深成員羅杰斯為首的13名共和黨議員致信美國交通部長布蒂吉格,就美國政府批準華為采購汽車芯片的決定表達擔憂,質詢其是否擔心華為借此研發(fā)可收集美國民眾及美國交通基礎設施信息的汽車零部件。請問中方對此有何評論?

Macau Monthly: A group of 13 Republican lawmakers represented by Cathy Rodgers, a senior member of the Energy and Commerce Committee, on September 9 raised concerns about US approval for Chinese telecommunications company Huawei to buy chips for its auto components business in a letter. They asked US Transportation Secretary Pete Buttigieg if he was concerned "Huawei will ... gather information on Americans and our transportation infrastructure". Does China have any comment?

趙立堅:美方部分政客是在賊喊捉賊。對于這種做法,中國人民很生氣。要論竊取、收集信息,美國才是當之無愧的“世界冠軍”?!袄忡R門”等全球竊聽丑聞已經(jīng)證明,美國才是全球頭號“黑客帝國”。應該感到擔憂的不是美國,而是其他國家。

Zhao Lijian: These thieving US politicians have the nerve to call others thieves. The Chinese people are indignant! When it comes to stealing and gathering information, the US is the true world champion. Global tapping scandals such as the PRISM program have proven that the US deserves the title empire of hacking more than any other country. It is not the US that should be concerned, but rather other countries.

中國企業(yè)在信息安全方面始終保持著良好記錄。華為早就坦坦蕩蕩地向世界公開宣布愿意簽署“無后門”協(xié)議,也愿意在任何國家建立網(wǎng)絡安全評估中心,接受外方檢測。試問,美方企業(yè)敢像華為這樣做么?我們奉勸美方一些議員還是多為自己的選區(qū)做些實事,少些污蔑抹黑和政治操弄。

Chinese businesses maintain a good record on information security. Huawei has openly announced to the whole world its readiness to sign no-backdoor agreements and to launch cybersecurity assessment centers in any country to receive external testing. I wonder if US companies dare to do the same. We urge the US lawmakers to actually serve their constituencies instead of smearing others and engaging in political manipulation.



10

彭博社記者:你能否提供中美元首通話更多細節(jié)?雙方還提到將責成工作層加緊工作、廣泛對話,能否介紹具體情況?未來數(shù)周或數(shù)月內,中美關系可能因此次通話發(fā)生哪些值得關注的變化?

Bloomberg: I just like to ask about the telephone call between President Xi Jinping and US President Biden. Could you offer some more details? Also in relation to the working groups meetings going forward, they said there would be a step up in that activity. Could you help us understand that a little bit more concretely? What should we be looking out for in the coming weeks and months to show that today's telephone call actually has yielded some results?

趙立堅:中美分別是最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家。中美能否處理好彼此關系,攸關世界前途命運,是兩國必須回答好的世紀之問。中美合作,兩國和世界都會受益;中美對抗,兩國和世界都會遭殃。中美關系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題。 

Zhao Lijian: China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country. Whether they can handle their relationship well bears on the future of the world. It is a question of the century to which the two countries must provide a good answer. When China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. Getting the relationship right is not an option, but something we must do and must do well.

當前,國際社會面臨許多共同難題。中美應該展現(xiàn)大格局、肩負大擔當,堅持向前看、往前走,拿出戰(zhàn)略膽識和政治魄力,推動中美關系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道,更好造福兩國人民和世界各國人民。 With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities. The two countries should look ahead and press forward, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring China-U.S. relations back to the right track of stable development as soon as possible for the good of the people in both countries and around the world. 在此次通話中,雙方一致認為,中美元首就中美關系和重大國際問題深入溝通對引領中美關系正確發(fā)展非常重要,同意繼續(xù)通過多種方式保持經(jīng)常性聯(lián)系,將責成雙方工作層加緊工作、廣泛對話,為中美關系向前發(fā)展創(chuàng)造條件。 Both presidents agreed that in-depth communication between them on China-U.S. relations and major international issues is very important for steering the bilateral ties in the right direction. They agreed to maintain frequent contact by multiple means and instruct officials at the working level to intensify the work, conduct extensive dialogue and create conditions for the further development of China-U.S. relations.
關于你提到的具體問題,我沒有可以補充的信息。 As to the specifics you asked for, I have nothing more to add.

11

《南華早報》記者:美國總統(tǒng)拜登在通話中表示,美方無意改變一個中國政策。中方對此有何評論?對美方表述是否滿意? SCMP: President Biden said that the US side has no intention to change the one-China policy. Do you have any comment on this statement? Are you satisfied with it? 趙立堅:臺灣問題始終是中美關系中最重要、最敏感的問題。一個中國原則是中美關系的政治基礎。習近平主席在通話中強調,中美應在尊重彼此核心關切、妥善管控分歧的基礎上,繼續(xù)接觸對話,推進協(xié)調合作,為兩國關系增添更多積極因素。拜登總統(tǒng)在通話中表示,美方從來無意改變一個中國政策。 Zhao Lijian: The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As President Xi stressed during the call, on the basis of respecting each other's core concerns and properly managing differences, China and the US should continue engagement and dialogue to advance coordination and cooperation to inject more positive dynamics into the relationship. President Biden said during the phone call that the US side has no intention to change the one-China policy.

今天是教師節(jié)。尊師重教是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。莘莘學子心,難忘師恩情。桃李滿天下,春暉遍四方。祝老師們節(jié)日快樂!

Today is Teacher's Day in China. Respecting teachers and valuing education is a fine tradition of the Chinese nation. Students will always be grateful to their teachers and keep with them the guidance wherever they go. To all teachers: Happy Teacher's Day!



以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-10的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市海坡安置小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦