英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-17

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年10月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年9月17日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 17, 2021


總臺央視記者:習(xí)近平主席今天以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第二十一次會(huì)議、上海合作組織和集體安全條約組織成員國領(lǐng)導(dǎo)人阿富汗問題聯(lián)合峰會(huì)。請問中方是否有代表現(xiàn)場與會(huì)? 

CCTV: President Xi Jinping will attend the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the meeting on Afghanistan of the heads of state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO) via video conference. I wonder if any Chinese representative will attend the meeting offline?

趙立堅(jiān):為配合習(xí)近平主席視頻出席上合峰會(huì),王毅國務(wù)委員兼外長將作為習(xí)近平主席特別代表在塔吉克斯坦杜尚別現(xiàn)場與會(huì)。 

Zhao Lijian: In coordination with the virtual attendance of President Xi Jinping at the SCO summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of President Xi Jinping, will attend the meeting offline in Dushanbe, Tajikistan. 


2

法新社記者:第一,一項(xiàng)調(diào)查顯示IMF總裁格奧爾吉耶娃在任世界銀行首席執(zhí)行官期間要求工作人員修改一份世界銀行報(bào)告,以避免激怒中國。中方對此有何回應(yīng)?第二,誰會(huì)代表中方出席聯(lián)合國大會(huì)?  AFP: Firstly an investigation found that the head of the IMF Kristalina Georgieva, during her tenure as Chief Executive of the World Bank, asked staff to alter a World Bank report to avoid angering China. What's your response? Secondly, who'll represent China at the upcoming UN General Assembly? 趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問題,格奧爾吉耶娃女士已經(jīng)在IMF官網(wǎng)發(fā)表了相關(guān)聲明,建議你向有關(guān)方面做進(jìn)一步了解。 

Zhao Lijian: On your first question, Ms. Kristalina Georgieva already issued a statement on the IMF website, and I'd like to refer you to the relevant party for more details.

我們注意到世行近日就停發(fā)《營商環(huán)境報(bào)告》發(fā)表聲明。

We also noticed that the World Bank has issued a statement on suspending publication of its Doing Business report. 

中國政府高度重視優(yōu)化營商環(huán)境工作,有關(guān)成績有目共睹。希望世行以事實(shí)為依據(jù)、以規(guī)則為準(zhǔn)繩,本著專業(yè)、客觀、公正、透明的原則,嚴(yán)格按照內(nèi)部審查程序進(jìn)行對有關(guān)問題全面調(diào)查,以更好地維護(hù)《全球營商環(huán)境報(bào)告》的專業(yè)性、公信力和世行本身以及成員國的聲譽(yù)。 

The Chinese government attaches great importance to improving the business environment, and its achievements are there for all to see. We hope that the World Bank will conduct a comprehensive investigation of relevant issues in strict accordance with the principles of professional, objective, fair and transparent internal review, based on facts and rules, so as to better safeguard the professionalism and credibility of the Doing Business Report and the reputation of the World Bank and its member countries.

關(guān)于你的第二個(gè)問題,目前我沒有可以發(fā)布的消息。 

On your second question, I have nothing to release at present.



3

印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:今天,印度外長蘇杰生與王毅國務(wù)委員兼外長在上合會(huì)議期間舉行了會(huì)見。你是否有雙方會(huì)見的消息稿?能否提供更多信息?  PTI: Today on the sidelines of the SCO meeting, Indian External Affairs Minister S. Jaishankar and Chinese Foreign Minister Wang Yi met. Do you have a readout on that? Can you provide us some details? 趙立堅(jiān):當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月16日,國務(wù)委員兼外長王毅在杜尚別應(yīng)約會(huì)見印度外長蘇杰生。  Zhao Lijian: On September 16, local time, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Indian External Affairs Minister S. Jaishankar in Dushanbe at request. 王毅國務(wù)委員表示,中方始終本著積極態(tài)度妥善處理中印邊境問題。前一段兩國外交和軍事部門的溝通是認(rèn)真有效的,兩國邊境局勢總體向緩和方向發(fā)展。希望印方同中方相向而行,推動(dòng)局勢持續(xù)趨穩(wěn)并逐步從應(yīng)急處置向常態(tài)化管控轉(zhuǎn)變,要鞏固好一線部隊(duì)脫離接觸成果,嚴(yán)格遵守兩國協(xié)議協(xié)定和達(dá)成的共識,共同維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧,防止涉邊事件反復(fù)發(fā)生。

State Councilor Wang said that China has always properly handled the China-India border issue with a positive attitude. The communication between the diplomatic and military departments of the two countries in the previous stage has been serious and effective. The China-India border situation is generally moving in the direction of amelioration. We hope that the Indian side will work with China to continuously stabilize the situation and gradually shift from emergency response to regular management. The two sides should consolidate the achievements of disengagement of front-line troops, strictly abide by agreements and consensus reached between the two countries, jointly safeguard peace and tranquility in the border areas and prevent the recurrence of border-related incidents.

王毅國務(wù)委員指出,中印作為兩大新興經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)堅(jiān)持互不構(gòu)成威脅、互為發(fā)展機(jī)遇的戰(zhàn)略共識,推動(dòng)雙邊關(guān)系和務(wù)實(shí)合作進(jìn)入健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。這不僅符合兩國共同利益,也有利于地區(qū)和世界的和平與發(fā)展。

State Councilor Wang pointed out that China and India, as two major emerging economies, should continue to adhere to the strategic consensus that the two countries pose no threat but offer development opportunities to each other, and bring bilateral relations and practical cooperation onto the track of sound and steady development. This is not only in the common interests of the two countries, but also conducive to regional and world peace and development.

蘇杰生外長表示,印中雙方在處理邊境局勢上已取得進(jìn)展,同時(shí)仍存在一些有待解決的問題。印方愿同中方一道,遵守雙邊達(dá)成的協(xié)議,推動(dòng)兩國下一輪軍長級會(huì)晤取得積極成果,切實(shí)維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧。希望雙方共同努力,推動(dòng)印中關(guān)系重回正軌,引導(dǎo)各方樹立更加積極、互利的印中關(guān)系認(rèn)知。印方不相信文明沖突論,認(rèn)為亞洲國家保持團(tuán)結(jié)非常重要。亞洲國家要實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié),離不開印中合作。印方愿同中方加強(qiáng)在金磚國家、上海合作組織等框架內(nèi)溝通協(xié)調(diào),共同應(yīng)對恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。

External Affairs Minister S. Jaishankar said India and China have made progress in dealing with the border situation, while there are still some outstanding issues to be resolved. India is ready to work with China to abide by the agreements reached between the two sides, push for positive outcomes of the next round of commander-level meeting and earnestly safeguard peace and tranquility in the border regions. The Indian side hopes that both sides will work together to bring India-China relations back on track, and guide all parties to establish a perception of India-China relations that is more positive and mutually beneficial. India does not subscribe to any clash of civilisations theory, and believes that solidarity among Asian countries is very important. Asian solidarity would be impossible without India-China cooperation. India is willing to strengthen communication and coordination with China within the frameworks of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization to jointly tackle terrorism and other global challenges.





4 彭博社記者:中國已申請加入《全面與進(jìn)步的跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)。中方是否愿意和澳大利亞各部門就加入該協(xié)議進(jìn)行磋商?何時(shí)進(jìn)行磋商?  Bloomberg: China has applied to join the CPTPP. Is China willing to talk to Australian ministers about their bid to join the pact? And if so, when would that take place? 趙立堅(jiān):近一年前,中方表達(dá)了積極考慮加入CPTPP的意愿。一年來,中方根據(jù)CPTPP有關(guān)規(guī)定,與各成員進(jìn)行了非正式接觸。在對CPTPP協(xié)定條款進(jìn)行了全面研究評估基礎(chǔ)上,按照有關(guān)程序和步驟,中方已由商務(wù)部部長王文濤于近日致信協(xié)定保存方新西蘭貿(mào)易部長奧康納,正式提出申請加入CPTPP。  Zhao Lijian: Almost a year ago, China expressed its readiness to actively consider joining the CPTPP. Over the past year, China had informal contacts with the pact members in accordance with CPTPP regulations. On the basis of comprehensive study and assessment of the terms of the agreement and following relevant procedures and steps, Minister of Commerce of China Wang Wentao submitted China's official application to join the CPTPP in a letter to Trade Minister Damien O'Connor of New Zealand, the depositary of the agreement. 我們認(rèn)為,在《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》達(dá)成的基礎(chǔ)上,中方加入CPTPP有利于推動(dòng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,也有利于促進(jìn)全球疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、貿(mào)易發(fā)展和投資增長。

We believe that, built on RCEP's conclusion, China joining the CPTPP would help promote economic integration in the Asia-Pacific, and facilitate post-COVID economic recovery, trade development and investment growth in the world.

關(guān)于你的具體問題,下一步,中方將按照CPTPP有關(guān)程序,與各成員進(jìn)行必要磋商。

As for you specific question, China will follow relevant procedures of the CPTPP to have necessary consultations with the members.



5

韓聯(lián)社記者:第一,聯(lián)合國安理會(huì)就朝鮮發(fā)射彈道導(dǎo)彈召開會(huì)議。中方對此持何立場?第二,朝核問題六方會(huì)談已經(jīng)超過10年沒有舉行。中方如何看待重啟六方會(huì)談的前景? Yonhap News Agency: I have two questions. Firstly, what is China's position on the Security Council meeting on the DPRK's ballistic missile launches? Secondly, the Six-Party Talks on the Korean nuclear issue have been halted for more than 10 years. How does China view the prospect of the resumption of the talks?  趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問題,聯(lián)合國安理會(huì)在內(nèi)部磋商中討論了有關(guān)問題,中方在討論中重申了原則立場。我們認(rèn)為,半島總體穩(wěn)定局面來之不易。各方應(yīng)以大局為重,保持冷靜克制,謹(jǐn)言慎行,避免局勢惡化升級,確保半島問題不脫離政治解決軌道。希望有關(guān)方堅(jiān)持走對話接觸的正途,摒棄敵視對抗的老路,切實(shí)按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,探討政治解決半島問題的有效辦法。

Zhao Lijian: On your first question, the UN Security Council discussed relevant issue in its internal consultations, during which China reiterated its principled position. We believe that the overall stability on the Peninsula has not come easily and all parties should bear in mind the bigger picture, be cool-headed, exercise restraint, be prudent in words and actions, avoid escalation of the situation and ensure that the Korean Peninsula issue stay on the track of political settlement. We hope relevant parties will stick to the right path of dialogue and engagement, abandon the old path of hostility and confrontation, and earnestly seek an effective political solution to the Korean Peninsula issue in accordance with the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. 

中方一貫認(rèn)為,安理會(huì)應(yīng)為推動(dòng)半島問題政治解決進(jìn)程發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。中國和俄羅斯多次呼吁,盡快啟動(dòng)安理會(huì)涉朝決議可逆條款,對有關(guān)制裁措施特別是涉朝人道民生領(lǐng)域規(guī)定作出必要調(diào)整,為打破當(dāng)前僵局、重啟對話創(chuàng)造條件、營造氛圍。中方將繼續(xù)為此作出積極努力。

China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue. China and Russia have repeatedly called on the UN Security Council to invoke the rollback terms of the DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects, so as to create conditions and atmosphere for breaking the current impasse and resuming dialogue. China will continue to make positive efforts to this end.

關(guān)于你的第二個(gè)問題,六方會(huì)談是推動(dòng)實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化、維護(hù)半島及東北亞地區(qū)和平穩(wěn)定的有效機(jī)制,也是各方改善關(guān)系的重要平臺。六方會(huì)談確立的各項(xiàng)目標(biāo)及同步對等、平衡解決各方關(guān)切等原則至今仍有指導(dǎo)意義,當(dāng)然重啟六方會(huì)談也面臨不少困難,需要各方相向而行。

On your second question, the Six-Party Talks is an effective mechanism for denuclearization on the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia as well as an important platform for improving relations among parties. The goals set in the talks and the principles of addressing the concerns of all parties in a synchronized, reciprocal and balanced manner are still of guiding significance. Of course, the resumption of the talks also faces many difficulties, which requires all parties to meet each other halfway. 

當(dāng)前,半島局勢正處在重要敏感關(guān)頭。各方都應(yīng)該謹(jǐn)言慎行,繼續(xù)堅(jiān)定推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程。 

At present, the situation on the Peninsula is at an important and delicate juncture. All parties concerned should be prudent in words and actions and continue to resolutely advance the political settlement of the Korean Peninsula issue. 



《北京青年報(bào)》記者:16日,中國、俄羅斯、巴基斯坦和伊朗四國舉行阿富汗問題非正式會(huì)議。你能否簡要介紹會(huì)議情況? 

Beijing Youth Daily: On September 16, China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on the Afghan issue. Could you tell us more about the meeting? 

趙立堅(jiān):9月16日,王毅國務(wù)委員兼外長在杜尚別同俄羅斯外長拉夫羅夫、巴基斯坦外長庫雷希和伊朗外長高級代表穆薩維在上合組織和集安組織峰會(huì)期間舉行了會(huì)晤,討論阿富汗局勢,俄羅斯外長拉夫羅夫主持了會(huì)晤。 

Zhao Lijian: On September 16, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met in Dushanbe with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi and Senior Representative of Iranian Foreign Minister Rasoul Mousavi on the sidelines of the SCO and CSTO summits to discuss the situation in Afghanistan. Russian Foreign Minister Lavrov chaired the meeting. 

各方確認(rèn)將努力促進(jìn)阿富汗及地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定,強(qiáng)調(diào)阿富汗的主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整應(yīng)得到尊重,“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的基本原則應(yīng)得到貫徹,阿富汗人民追求和平安寧和發(fā)展繁榮的權(quán)利應(yīng)得到維護(hù)。 

The parties reaffirmed their commitment to promoting peace, security and stability in Afghanistan and the region at large. They stressed that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, the basic principle of "Afghan-led, Afghan-owned" should be implemented, and the right of the Afghan people to pursue peace, tranquility, development and prosperity should be upheld. 

各方強(qiáng)調(diào),美國及其盟友對阿富汗社會(huì)經(jīng)濟(jì)重建負(fù)有主要責(zé)任,應(yīng)向阿富汗提供急需的經(jīng)濟(jì)、民生和人道援助。 

The parties stressed that the US and its allies bear the primary responsibility for Afghanistan's social and economic reconstruction and should provide much-needed economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan. 

各方認(rèn)為,阿富汗需要實(shí)現(xiàn)民族和解,建立照顧到各民族利益的包容性政府,注意到阿富汗面臨的安全挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)必須協(xié)調(diào)努力應(yīng)對包括恐怖主義和毒品走私在內(nèi)的威脅,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定及周邊國家的合理關(guān)切和利益。 

The parties believe that Afghanistan needs to realize national reconciliation and establish an inclusive government that takes into account the interests of all ethnic groups. Noting the security challenges facing Afghanistan, they stressed the need to coordinate efforts to address such threats as terrorism and drug trafficking, and to safeguard regional stability and the legitimate concerns and interests of neighboring countries. 

各方對阿富汗不確定的人道主義和社會(huì)經(jīng)濟(jì)形勢及可能出現(xiàn)的難民流動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)表示關(guān)切,指出阿富汗重返和平生活和經(jīng)濟(jì)恢復(fù)十分必要,呼吁國際社會(huì)繼續(xù)向阿富汗提供人道主義援助。

The parties expressed concern over the uncertain humanitarian and socio-economic situation in Afghanistan and the possible risk of refugee flows, pointed out the necessity of Afghanistan's return to peace and economic recovery, and called on the international community to continue to provide humanitarian assistance to Afghanistan.

各方同意繼續(xù)開展協(xié)調(diào),適時(shí)召開各層級會(huì)議。 

The parties agreed to continue coordination and convene meetings at various levels at appropriate times.



7

日本廣播協(xié)會(huì)記者:第一,日本自民黨總裁選舉今天開始。選舉結(jié)果將對日本新首相人選造成很大影響。中方對此有何評論?第二,歐盟發(fā)布了印太戰(zhàn)略,表示將與臺灣加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)關(guān)系,并將極力向印太地區(qū)派遣成員國艦船。中方對此有何評論?

NHK: I have two questions. The LDP presidential election in Japan kicked off today. The result would have a major impact on the candidate for the new Prime Minister of Japan. What is China's comment on this? The EU released the EU Strategy for Cooperation in the Indo-Pacific, which said it would strengthen economic relations with Taiwan, and enhance naval presence by EU Member States in the Indo-Pacific. What is China's comment on this?

趙立堅(jiān):關(guān)于你的第一個(gè)問題,這是日本內(nèi)政,中方不予評論。

Zhao Lijian: Your first question is about Japan's internal affairs which China would not comment on.

關(guān)于你的第二個(gè)問題,中國臺灣地區(qū)參與經(jīng)濟(jì)合作,必須按照一個(gè)中國原則來處理。我們堅(jiān)決反對任何國家與中國臺灣地區(qū)商簽具有主權(quán)意涵和官方性質(zhì)的協(xié)議。在這個(gè)問題上,中方的立場是明確和堅(jiān)定的。關(guān)于域外國家向亞太地區(qū)派遣艦船,中方希望域外國家尊重地區(qū)國家維護(hù)和平穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展合作的意愿,不要采取使局勢復(fù)雜化的行動(dòng)。

On your second question. The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clear and resolute. As to the issue of non-regional countries sending vessels to the Asia-Pacific, China hopes that countries outside the region will respect the aspiration of countries in the region to maintain peace and stability and promote cooperation for development, and refrain from taking actions that could complicate the situation.



8

路透社記者:本周,澳大利亞、英國、美國宣布構(gòu)建新的盟友關(guān)系。不久后,中國就申請加入CPTPP。中方在此時(shí)宣布加入CPTPP有何深意? Reuters: As you already mentioned, China filed an application to join the CPTPP. Is there any significance to the timing of this application, which was shortly after the new alliance announced by Australia, the UK and the US this week? 趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)介紹了中方正式提出申請加入CPTPP的背景,這同美英澳三方有關(guān)協(xié)議毫無關(guān)聯(lián)。我想強(qiáng)調(diào)的是,中國是貿(mào)易自由化、便利化的堅(jiān)定倡導(dǎo)者,也是亞太區(qū)域合作和經(jīng)濟(jì)一體化的重要參與方。中方正式申請加入CPTPP,再次表明了中方擴(kuò)大對外開放和推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的堅(jiān)定決心。  Zhao Lijian: I have just elaborated on the background of China's official application to join the CPTPP, which has no connection with the agreement among the US, the UK and Australia. I want to emphasize that China is a staunch advocate for trade liberalization and facilitation, and an important participant in cooperation and economic integration in the Asia-Pacific. China's official application to join the CPTPP again demonstrates China's firm resolve in opening up and promoting regional economic cooperation. 剛才你把這兩件事情聯(lián)系在一起。大家可以看得出來,中國推動(dòng)的都是經(jīng)濟(jì)合作和地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化建設(shè);美英澳推動(dòng)的都是戰(zhàn)爭和破壞。 You just tried to build a connection between the two issues. People can tell that what China works for is economic cooperation and regional integration. What the US and Australia push for is wars and destruction.

印度廣播公司記者:剛才你提到了印度外長蘇杰生在與中國外長王毅在杜尚別會(huì)見時(shí)的表態(tài)。蘇杰生外長還提到,印中關(guān)系要建立在互相尊重基礎(chǔ)上。因此,不必從自身與第三國關(guān)系的角度看待中印關(guān)系。中方對此有何評論?

Prasar Bharati: Just now you mentioned certain points from Indian External Affairs Minister's statement during the meeting with Chinese Foreign Minister Wang Yi in Dushanbe. Dr. Jaishankar also said that India and China have to establish a relationship based on mutual respect. And for this, it was necessary to avoid viewing our bilateral relations from the perspective of its relations with third countries. Do you have any comments or response to this particular part?

趙立堅(jiān):中方對印方有關(guān)“不必從自身與第三國關(guān)系的角度看待中印關(guān)系”說法表示贊同。中印都是亞洲的重要國家。中印發(fā)展關(guān)系有它必然的邏輯。中印關(guān)系從來不針對第三方。

Zhao Lijian: China agrees with what the Indian side said about "it is essential to avoid viewing bilateral relations through the lens of a third country". Both China and India are important countries in Asia. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party.



10

湖北廣播電視臺記者:就在1個(gè)多小時(shí)前,神舟十二號載人飛船返回地球。另據(jù)了解,神舟十三號已經(jīng)準(zhǔn)備就位,將于今年10月發(fā)射升空。中國航天事業(yè)的快速發(fā)展受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注,請問發(fā)言人有何評論? 

HRTN: The Shenzhou-12 manned spacecraft returned to Earth around an hour ago. As we understand, the preparations for the Shenzhou-13 mission are already in place and it is set to be launched in October this year. The rapid development of China's aerospace industry has drawn extensive attention from inside and outside of China. Do you have any response to that?

趙立堅(jiān):就在記者會(huì)開始前不久,我和大家一樣懷著激動(dòng)的心情,在電視機(jī)前見證了神舟十二號飛船返回地球的歷史性時(shí)刻。歡迎神舟十二號回家,歡迎三位航天英雄凱旋! 

Zhao Lijian: Shortly before today's press conference started, I witnessed with full excitement the historic moment of the Shenzhou-12 manned spacecraft's return to Earth, just as many of you did. At this moment, I'd like to say welcome home to Shenzhou-12, and to our three hero astronauts!

從6月17日成功發(fā)射升空以來,神舟十二號航天員乘組在空間站組合體工作生活了90天,圓滿完成了艙外維修維護(hù)、設(shè)備更換、科學(xué)應(yīng)用載荷等一系列操作任務(wù),刷新了中國航天員單次飛行駐留時(shí)間的紀(jì)錄。昨天,神舟十二號與空間站天和艙成功實(shí)施分離,并與空間站組合體完成繞飛及徑向交會(huì)試驗(yàn),成功驗(yàn)證了徑向交會(huì)技術(shù),為后續(xù)載人飛行任務(wù)奠定了重要技術(shù)基礎(chǔ)。

Since its launch on June 17, the crew of Shenzhou-12 had worked and lived in the space station for 90 days, during which they conducted multiple tasks including extravehicular repair and maintenance, appliance switch and scientific operation of payloads, and set a new record of the longest space stay in a single flight for Chinese astronauts. Yesterday, the Shenzhou-12 manned spacecraft successfully separated with the Tianhe core module, and performed circumnavigation and radial rendezvous tests, which completed the verification of vertical rendezvous technology, laying important technological foundation for the future manned missions. 

在歡迎并慶祝神舟十二號回家時(shí),我們不禁回想起2003年神舟五號載人飛船發(fā)射成功的景象。時(shí)至今日,中國自主實(shí)施載人飛行任務(wù)已有18年。18年來,中國載人航天工程實(shí)現(xiàn)了從一人一天到多人多天、從艙內(nèi)工作到太空行走、從短期停留到中長期駐留的不斷跨越。每一步跨越,都凝聚著航天員們飛天逐夢的勇敢與執(zhí)著,為人類和平利用太空貢獻(xiàn)了中國智慧和力量。

As we welcome and celebrate the return of Shenzhou-12, we can't help recall the successful launch of the Shenzhou-5 manned spacecraft back in 2003. Eighteen years has passed since China became one of the few countries that are able to launch manned mission independently. Over the past 18 years, China's manned mission has continued to make strides, from one-man to three-man crew, from inside-capsule work to spacewalk, and from short to medium-term stay. Each stride forward embodies the courage and perseverance of the astronauts in pursuing the space dream, which contributes China's wisdom and strength to the peaceful use of space by mankind.

探索宇宙是全人類共同的事業(yè)。中國政府一貫致力于和平利用外空,始終按照“和平利用、平等互利、共同發(fā)展”原則與有關(guān)國家廣泛開展載人航天合作與交流。中國空間站已進(jìn)入全面建造階段。中國將繼續(xù)加大國際合作與交流的深度與廣度,使中國空間站成為造福全人類的太空實(shí)驗(yàn)室,為人類探索宇宙奧秘、和平利用外空、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。

Space exploration is a common cause for mankind. The Chinese government is committed to peaceful use of outer space and has conducted extensive cooperation and communication with relevant countries in the manned space sector in line with the principles of "peaceful use, equality, mutual benefit and common development". China's space station has entered the phase of comprehensive construction. China will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make Chinese space station a space lab that can deliver benefits to mankind, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.



11

塔斯社記者:美國和澳大利亞外長和防長“2+2”會(huì)議發(fā)表聯(lián)合聲明,包含南海、新疆、香港、臺灣等涉華內(nèi)容。中方對此有何評論?

TASS: I have a question about the joint statement of Australia-US ministerial consultations. It contains some remarks against China on issues related to the South China Sea, Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, and other China-related issues. Does China have any comment on that?

趙立堅(jiān):中方在南海、臺灣、涉港、涉疆等問題上的立場是一貫的、明確的。美澳兩國沆瀣一氣,為一己地緣政治私利蓄意抹黑中方,干涉中國內(nèi)政,挑撥地區(qū)國家關(guān)系。中方對此表示強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對。

Zhao Lijian: China's position on the issues including the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and Xinjiang is consistent and clear. The United States and Australia are complicit in deliberately smearing China, interfering in China's internal affairs and driving a wedge between regional countries for their own geopolitical gains. China deplores and firmly opposes this. 

事實(shí)證明,中國不僅是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長的主要發(fā)動(dòng)機(jī),也是地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定維護(hù)者,中國的發(fā)展是世界和平力量的增長,是地區(qū)繁榮發(fā)展的福音。中方一貫認(rèn)為,任何國家間的合作都應(yīng)順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,有助于增進(jìn)各國互信與合作,不應(yīng)針對第三方或損害第三方利益。

Facts have proved that China is not only the main engine driving economic growth in the Asia-Pacific region, but also a staunch supporter of regional peace and stability. China's development is a growing force for world peace and good news for regional prosperity and development. China always believes that cooperation between countries should conform to the trend of peace and development of the times and help enhance mutual trust and cooperation among countries. It should not target any third party or harm its interests.

美澳應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,尊重地區(qū)國家共同心愿,摒棄陳舊過時(shí)的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,正確地看待中國發(fā)展,停止干涉中國內(nèi)政,停止在亞太地區(qū)興風(fēng)作浪。 

The US and Australia should follow the trend of the times, respect the common aspirations of countries in the region, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, view China's development in a correct way, and stop interfering in China's internal affairs and making waves in the Asia-Pacific region.



12

印度廣播公司記者:再問一個(gè)關(guān)于印中外長會(huì)見的問題。中國是否會(huì)根據(jù)印度與其他國家的關(guān)系來看待中印關(guān)系? 

Prasar Bharati: A follow-up on the meeting in Dushanbe between both foreign ministers. In this regard, my question is, does China see its relations with India based on India's relations with any third country?

趙立堅(jiān):我剛才說得都很清楚了。中印關(guān)系發(fā)展有它自身的邏輯。中印關(guān)系不針對第三方,也不基于第三方。 

Zhao Lijian: I believe I've made it very clear. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party and are not based on any third party.



13

印度廣播公司記者:本周早些時(shí)候,你說如果印度需要討論印度公民返華的事情,可以向中方提出。但據(jù)我所知,印度使領(lǐng)館反復(fù)向中方有關(guān)部門提及人員返華事,但中方以疫情為由拒絕了印方請求。你能否證實(shí)中印雙方在該問題上正保持溝通? 

Prasar Bharati: Earlier this week you said that if India has a need to discuss the issue of return of Indians to China, they may raise this with the Chinese side. I have learned and I understand that Indian embassy and consulates have repeatedly taken up this matter of return of Indians with Chinese authorities. But China has not entertained this request giving COVID-19 as a reason. So can you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue? 

趙立堅(jiān):當(dāng)前,全球疫情復(fù)雜嚴(yán)峻,中方根據(jù)疫情形勢、本國實(shí)際及科學(xué)判斷,對包括本國公民在內(nèi)的所有入境人員實(shí)施一視同仁的入境防疫措施。印度的必要人員赴華始終是有保障的。希望印方也能夠無差別對待赴印中國公民,為他們在印度工作生活創(chuàng)造必要的健康環(huán)境,共同做好雙方人員往來相關(guān)工作。 

Zhao Lijian: Given the ongoing complex and grave situation of the pandemic, China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment. The travel of India's necessary personnel to China has always been guaranteed. We hope that the Indian side will also treat Chinese nationals going to India in an indiscriminate manner, create a necessary and healthy environment for them to work and live in India, and jointly do a good job in personnel exchanges between the two sides. 

追問:你能否證實(shí)中印正在就此進(jìn)行商討? 

Follow-up: So you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue?

我們在北京和新德里都有通暢的外交溝通渠道。雙方一直在保持溝通。

Zhao Lijian: We are maintaining communication through unimpeded diplomatic channels in both Beijing and New Delhi.


********************************** 

根據(jù)2021年中秋節(jié)假期安排,外交部例行記者會(huì)將于9月20日至21日休會(huì),9月22日恢復(fù)。休會(huì)期間,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵或微信提問。中秋佳節(jié)將至,我這里想說幾句話:神舟上九天攬?jiān)?,蛟龍下五洋捉鱉。人道中秋明月好,欲邀同賞意如何?再次歡迎神舟十二號英雄們回家過中秋!提前祝大家中秋快樂! 

As per the public holiday schedule of the upcoming Mid-Autumn Festival, our regular press conference will be adjourned from September 20 to 21 and resumed on September 22. During the adjournment, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via fax, e-mail and WeChat. As the Mid-Autumn Festival is drawing near, I have a few more words to say: We see Shenzhou soaring into vast cosmos and Jiaolong diving into the deep ocean. Why not join us in appreciating the beauty of the moon on the Mid-Autumn Festival? Once again, we welcome the Shenzhou-12 heroes home for the Mid-Autumn Festival and wish everyone a happy Mid-Autumn Festival!


********************************** 

會(huì)后有記者問及:2019年7月,委內(nèi)瑞拉政府特使薩博被美國司法部以洗錢為名起訴。2020年6月,薩博乘飛機(jī)在佛得角技術(shù)經(jīng)停時(shí)被捕。據(jù)報(bào)道,近日佛得角法院決定向美國引渡薩博。中方對此有何評論?

The following question was raised after the press conference: Venezuela's special envoy Alex Saab was accused of money laundering by the US Department of Justice in July 2019, and he was detained in Cape Verde in June 2020 when his plane stopped there to refuel. It is reported that a Cape Verde court has recently approved Alex Saab's extradition to the US. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):美國在委內(nèi)瑞拉問題上一直扮演著不光彩的角色,不斷濫用制裁、引渡等政治和司法操弄手段,以達(dá)到干涉委內(nèi)瑞拉內(nèi)政的目的。美方這種政治霸凌行徑,沖擊國際正常人員往來,危害國家互信與合作,中方對此堅(jiān)決反對。中方奉勸美方改一改老毛病,認(rèn)真傾聽國際社會(huì)正義呼聲,多做遵守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則的事。 

Zhao Lijian: The US has been playing a disgraceful role on the Venezuelan issue. It has constantly abused political and judicial maneuvers, including sanctions and extraditions for the purpose of meddling with Venezuela's internal affairs. Such US practice of political bullying impacts regular international personnel exchanges and endangers mutual trust and cooperation between countries. China firmly rejects this. China urges the US to change its old habit, heed the call for justice from the international community, and abide by international law and basic norms governing international relations.



以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-9-17的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市省農(nóng)行住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦