喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-9-22的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月22日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 22, 2021
1
總臺央視記者:21日,習近平主席出席第76屆聯(lián)大一般性辯論并發(fā)表重要講話,提出“全球發(fā)展倡議”。這是中方首次使用“全球發(fā)展倡議”這一提法。你能否進一步介紹有關情況? CCTV: On September 21, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement, during which he proposed a Global Development Initiative. This is the first time that China put forward the Global Development Initiative. Can you share more information? 趙立堅:昨天,習近平主席以視頻方式出席第76屆聯(lián)大一般性辯論并發(fā)表重要講話。習主席在講話中提出“全球發(fā)展倡議”,呼吁國際社會加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。習主席提出這一重大倡議,為因應世界變局擘畫了藍圖,為全球共同發(fā)展指明了方向。 Zhao Lijian: Yesterday, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement via video link. He put forward the Global Development Initiative and called on the international community to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development for global development that is strong, green and sound. This major initiative raised by President Xi draws a blueprint for rising up to the changing international landscape, and charts the course for global common development.
和平與發(fā)展是當今時代的主題。當前,南北差距、“發(fā)展鴻溝”不斷加大,發(fā)展中國家長期陷于發(fā)展滯后的困境。特別是新冠肺炎疫情吞噬了過去10年全球減貧成果,發(fā)展中國家遭受重創(chuàng),經(jīng)濟增長下滑,糧食安全問題突出,氣候變化挑戰(zhàn)增多,獲得疫苗困難重重。發(fā)展中國家面臨政治、經(jīng)濟、社會和民生等多重危機,落實2030年議程、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨嚴峻挑戰(zhàn)。與此同時,當前新工業(yè)革命浪潮方興未艾,數(shù)字經(jīng)濟、綠色發(fā)展和疫情催生的新業(yè)態(tài)、新模式為發(fā)展中國家實現(xiàn)跨越式發(fā)展帶來新機遇。 Peace and development is the trend of the times. At present, the North-South gap and development gap keep enlarging. Developing countries have long been lagging in development. Particularly, COVID-19 has removed the outcomes of global poverty alleviation over the past decade. Developing countries are hard hit, and face political, economic, social and livelihood crises, including declined economic growth, prominent food security problems, mounting challenges of climate change and difficulties in the access to vaccines. There are serious challenges to the implementation of the UN 2030 Agenda and the realization of sustainable development. At the same time, the burgeoning industrial revolution and the new forms of businesses and models brought by digital and green development as well as COVID-19 have created opportunities for leapfrog development for developing countries. 在這樣的時代背景下,習近平主席提出“全球發(fā)展倡議”,呼吁堅持發(fā)展優(yōu)先、以人民為中心等理念主張,就減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發(fā)展籌資、氣候變化和綠色發(fā)展、工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟、互聯(lián)互通等八大重點領域提出合作設想和方案。這一倡議將著力解決國家間和各國內(nèi)部發(fā)展不平衡問題,為全球發(fā)展和國際發(fā)展合作明確目標、原則和重點領域,進一步凝聚各方共識,推動國際社會共同應對挑戰(zhàn),攜手抓住機遇。“全球發(fā)展倡議”以加快落實2030年議程為目標,是中國為國際社會提供的重要公共產(chǎn)品和合作平臺,也是人類命運共同體理念在發(fā)展領域的生動體現(xiàn)。該倡議面向全球開放,歡迎各國共同參與。 It is in this context that President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative. He called for commitment to such philosophy as advancing development as a priority and a people-centered approach, and put forward the vision and proposal for cooperation in eight key areas: poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. Focusing on addressing unbalanced development among and within countries, this initiative sets out the goals, principles and key areas of global development and international development cooperation. It will further pool the consensus of all parties, push for the international community to meet the challenges and jointly seize opportunities. By aiming at speeding up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the Global Development Initiative is not only an important public good and cooperation platform provided by China, but also a vivid demonstration of the vision of a community with a shared future for mankind in the development field. The initiative is open to all. We welcome the participation of all countries.
2
新華社記者:二十國集團主席國意大利日前宣布,二十國集團外長將于22日舉行視頻會議,討論阿富汗問題。中方是否參與本次會議,將發(fā)揮什么作用?
Xinhua News Agency: Italy, the current G20 president, announced that the group's foreign ministers will hold a virtual meeting on Afghanistan on September 22. Will China attend the meeting and what role does it intend to play?
趙立堅:應二十國集團主席國意大利外長迪馬約邀請,國務委員兼外長王毅將出席二十國集團阿富汗問題外長視頻會議,闡述中方對阿富汗人道主義援助、和平重建等問題的立場主張。中方認為,聯(lián)合國是維護阿富汗和平穩(wěn)定、提供人道主義援助的主渠道,希望二十國集團作為國際經(jīng)濟合作論壇,發(fā)揮好建設性作用。
Zhao Lijian: At the invitation of Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy, the country holding the G20 presidency, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual G20 foreign ministers' meeting on Afghanistan to elaborate on China's position and proposition on issues such as humanitarian assistance for and peace and reconstruction in Afghanistan. China holds that the UN is the main channel when it comes to safeguarding peace and stability in and providing humanitarian assistance to Afghanistan. We hope that the G20, a forum for international economic cooperation, will play a constructive role.
3
澳亞衛(wèi)視記者:美國、英國宣布同澳大利亞開展核潛艇技術合作后,法國召回了駐美、駐澳大使。有評論認為,美英澳三邊機制表明美對歐洲合則用,不合則棄。中方對此有何評論?
MASTV: France recalled its ambassadors to the US and Australia after the two countries together with the UK announced their cooperation on nuclear-powered submarine technology. Some commentators are saying that the trilateral AUKUS mechanism shows that the US only works with Europe when it's convenient. Do you have any comment?
趙立堅:美國、英國與澳大利亞開展核潛艇合作,嚴重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,加劇軍備競賽,損害國際核不擴散努力,與地區(qū)國家的愿望背道而馳。美、英、澳應摒棄冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,順應和平與發(fā)展的時代潮流,停止搞小集團、小圈子。
Zhao Lijian: Cooperation on nuclear-powered submarine technology between the US, the UK and Australia will gravely undermine regional peace and stability, aggravate arms race and impair international nuclear non-proliferation efforts. It runs counter to regional countries' wishes. The three countries should discard the Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, follow the trend of the times for peace and development, and stop forming exclusive blocs or cliques.
4
《人民日報》記者:近期美方一些官員以匿名方式對媒體放風稱,一段時間來美中間的對話溝通效果不佳,指責中方“強硬”、“無意進行嚴肅或?qū)嵸|(zhì)性會談”。中方對此有何評論?
People's Daily: Some US officials lately anonymously let out information to the media, saying that dialogue and communication between the US and China has not been effective for some time. They accuse China of being "tough" without the intention to have serious or substantive meetings. What is China's comment?
趙立堅:今年以來,中美元首兩次通話,雙方先后舉行安克雷奇對話和天津會晤,楊潔篪主任、王毅國務委員分別同布林肯國務卿多次通電話,劉鶴副總理分別同美財長耶倫、貿(mào)易代表戴琪通話,美國總統(tǒng)氣候問題特使克里兩次訪華,兩國各部門負責人也保持著溝通和接觸。美方無論在內(nèi)部還是公開場合,都表示這些對話溝通是坦誠、有益和建設性的。
Zhao Lijian: Since the beginning of 2021, the presidents of China and the US had two phone calls, and the two sides had a dialogue in Anchorage and a meeting in Tianjin. Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had multiple phone calls with Secretary of State Antony Blinken. Vice Premier Liu He spoke with Treasury Secretary Janet Yellen and Trade Representative Katherine Tai. The US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visited China twice. In addition, people responsible for various departments and sectors also maintain communication and contact. Both publicly and privately, the US side said such dialogue and communication is candid, beneficial and constructive.
中方在對話中闡明了自己的立場,包括提出“兩份清單”、明確“三條底線”等等。這些都是中美關系中的根本性、實質(zhì)性問題。我們期待美方嚴肅對待并認真回應,但迄今還沒有見到美方的實質(zhì)性回應。 In the talks, China has elaborated on its position. The "two lists" and "three bottom lines", among others, are about the fundamental and substantive issues in China-US relations, which we expect serious treatment and earnest response from the US. However, we have not seen substantive response so far.
中方對中美對話溝通的態(tài)度始終是認真嚴肅的,也是明確一貫的。我們歡迎對話溝通,但必須相互尊重;我們支持協(xié)調(diào)合作,但應當互利共贏。 China is serious, consistent and clear about dialogue and communication between China and the US. We welcome dialogue and communication, but only with mutual respect. We support coordination and cooperation, but only for mutual benefits. 我們反對的,一是美方在對話前后搞小動作,對中方挑釁抹黑,大搞“麥克風外交”,甚至威脅實施制裁,企圖通過極限施壓取得所謂“實力地位”,居高臨下,頤指氣使,中國人不吃這一套;二是美方一邊干涉中國內(nèi)政、損害中國利益,一邊又想讓中方在美國關心的問題上幫忙,這是根本行不通的。美方不反省改正自己的霸凌言行,反而指責中方,把中方據(jù)理反駁、捍衛(wèi)中國主權安全發(fā)展利益的正當正義之舉污蔑為“強硬”、“無意進行嚴肅或?qū)嵸|(zhì)性會談”,這完全是倒打一耙。罵了人、打了人,還要求對方罵不還口、打不還手,天下哪有這樣的道理?! Let me be clear about what we oppose: First, plotting gimmickry before and after the talks to provoke and smear China, and using megaphone diplomacy and even threat of sanctions in attempt to gain the so-called "position of strength" through extreme pressure. The Chinese people don't buy such condescending and bossy moves. Second, interfering in China's internal affairs and undermining China's interests while expecting China to render help on issues of US' concern. This approach won't work. Instead of reflecting on its own bullying rhetoric and actions, the US turned to accuse China and falsely criticize China's legitimate and justifiable moves to safeguard sovereignty, security and development interests as being "tough" and without the intention to have serious or substantive meetings. The US is trying to blame the innocent party for what itself is guilty of. How unreasonable it is when one asks others to swallow all the beat and scold!
中美元首在今年中國春節(jié)除夕和9月10日兩次通話中,都就推動中美關系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道達成重要積極共識。拜登總統(tǒng)還重申美方將堅持一個中國政策。中方將繼續(xù)按照兩國元首通話精神推進中美對話溝通,推動中美關系發(fā)展。同時,我們希望美方言行一致,與中方相向而行,不折不扣地將兩國元首通話精神,以及拜登總統(tǒng)作出的有關承諾落到實處。 The two heads of state reached important and positive consensus on bringing China-US relations back onto the right track of sound and steady development in their two phone calls on the Chinese Lunar New Year's Eve and September 10 respectively. President Biden also reiterated the US side's commitment to the one-China policy. Guided by the spirit of the phone calls, the Chinese side will continue advancing dialogue and communication with the US and strive for the development of bilateral ties. We hope that the US will also match its words with actions, work in the same direction with China, and earnestly implement the spirit of the phone calls and President Biden's commitment to the letter.
5
中新社記者:據(jù)報道,中方向聯(lián)合國維和人員捐贈30萬劑新冠滅活疫苗的線上交付儀式于9月17日順利舉行。發(fā)言人對此有何評論?
China News Service: It is reported that the delivery ceremony for China's donation of 300,000 doses of inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers was held online on September 17. What is China's comment?
趙立堅:中國作為聯(lián)合國秘書長“為維和而行動”倡議下維和人員安全議題牽頭國之一,一直高度重視維和人員安全問題,支持盡快為維和人員接種疫苗,保障維和人員生命健康。中方向聯(lián)合國維和人員捐贈30萬劑新冠滅活疫苗,優(yōu)先用于非洲任務區(qū)。中方捐贈疫苗將保障維和人員更好地在當?shù)亻_展工作,最大程度減輕疫情影響。作為聯(lián)合國維和行動第二大出資國和聯(lián)合國安理會常任理事國中出兵最多的國家,中國一直積極履行負責任大國的使命擔當,用實際行動踐行維護世界和平的莊嚴承諾。
Zhao Lijian: China is among the leading countries in the area of safety and security of the "Action for Peacekeeping (A4P)" initiative put forward by UN Secretary-General and attaches great importance to peacekeepers' security. We support vaccination of peacekeepers as soon as possible to guarantee their health. China donated 300,000 inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with the African mission areas being given priority in vaccination. The vaccines provided by China will help peacekeepers better perform duties by minimizing the impact of COVID-19. As the second largest funding contributor to UN peacekeeping operations and the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has been actively fulfilling its mission and responsibility as a responsible major country and honoring its commitment to upholding world peace with real actions.
在上月舉行的新冠疫苗合作國際論壇首次會議上,習近平主席在書面致辭中宣布,中方今年全年將努力向全球提供20億劑疫苗,向“新冠肺炎疫苗實施計劃”捐贈1億美元,用于向發(fā)展中國家分配疫苗。在不久前舉行的金磚國家領導人第十三次會晤上,習近平主席宣布,年內(nèi)中國將再向發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。這是中方為兌現(xiàn)疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾的重大舉措,也將為全球抗疫合作作出中國貢獻。中方愿同國際社會一道加強抗疫合作,促進疫苗的國際公平分配,共同為世界早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻。 At the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation last month, President Xi Jinping announced in his written remarks that China strive to provide two billion doses to the world in the course of this year and donate US$100 million to COVAX for vaccine distribution to developing countries. At the recent 13th BRICS Summit, President Xi said that China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. This is a major measure taken by China to keep its promise of making vaccines a global public good, and China's contribution to global anti-pandemic cooperation. China is ready to work with the international community to step up cooperation against COVID-19, promote equitable vaccine distribution and jointly contribute to an early victory over the pandemic in the world.
6
深圳衛(wèi)視記者:近日,美國總統(tǒng)拜登簽發(fā)總統(tǒng)行政令,授權就埃塞俄比亞內(nèi)部沖突對埃塞實施新一輪制裁。中方對此有何評論? Shenzhen TV: US President Biden signed an Executive Order a few days ago authorizing a new sanctions regime regarding the conflict in Ethiopia. I wonder if China has any comment on this? 趙立堅:中方反對美國對埃塞實施新一輪制裁。中方一貫主張國與國交往要遵守國際法和國際關系基本準則,反對動輒通過制裁或威脅實施制裁施壓,干涉別國內(nèi)政。美方應慎重處理埃塞相關問題,為埃塞恢復和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。 Zhao Lijian: China opposes the new US sanctions regime on Ethiopia. China always holds that international law and basic norms governing international relations must be adhered to in state-to-state relations. We oppose the wanton exertion of pressure through sanctions or the threat of imposing sanctions to interfere in other countries' internal affairs. The US should prudently handle relevant issues and play a constructive role in restoring peace and stability in the country.
埃塞俄比亞是中國在非洲的重要合作伙伴。我們相信埃塞有關方面有智慧、有能力妥善解決內(nèi)部分歧,衷心希望埃塞早日實現(xiàn)民族和解,恢復國家和平與穩(wěn)定。 Ethiopia is China's important cooperation partner in Africa. We believe that the parties concerned in Ethiopia have the wisdom and capability to properly resolve internal differences. It is our sincere hope that Ethiopia could realize national reconciliation and restore peace and stability at an early date.
7
法新社記者:第一個問題,美國總統(tǒng)拜登在聯(lián)大一般性辯論中稱,美國不尋求新冷戰(zhàn)或分裂為不同集團的世界。多方解讀上述表態(tài)意指中國。中方對此有何回應?第二個問題,恒大債務危機極大影響了國際市場。中國政府是否會采取措施? AFP: First, US President Biden said at the UN General Assembly that "we're not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs" in what many have interpreted as a reference to China. What's China's response? Second, the debt crisis surrounding Evergrande has greatly affected world market. Will the Chinese government take measures to intervene? 趙立堅:關于第一個問題,我想強調(diào)三點: Zhao Lijian: To answer your first question, I have three points to make.
第一,和平發(fā)展、合作共贏是當今時代潮流和各國共同心愿。國際社會每個成員都應恪守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。要弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,踐行真正的多邊主義,堅持共商共建共享,摒棄小圈子和零和博弈。 First, peace and development and win-win cooperation is the trend of the times and a common aspiration of all countries. Every member of the international community should abide by the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We should put true multilateralism into practice, uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject small cliques and zero-sum games.
第二,解決國際上的事情,不能從所謂“實力地位”出發(fā),推行霸權、霸道、霸凌,更不能打著所謂“規(guī)則”旗號破壞國際秩序、制造對抗和分裂,而應恪守互利共贏的合作觀,拆除割裂貿(mào)易、投資、技術的高墻壁壘,營造包容普惠的發(fā)展前景。 Second, to resolve international issues, one should not start from "a position of strength", push for hegemony or bullying, still less undermine international order and create confrontation and division in the name of so-called "rules". Instead, countries should follow the vision of mutually beneficial cooperation, remove barriers that split trade, investment and technology, and foster an inclusive development growth prospect that benefits all.
第三,中國是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者、公共產(chǎn)品的提供者。我們將繼續(xù)以中國的新發(fā)展為世界提供新機遇。我們希望有關國家跟上時代潮流,客觀理性看待中國和中國的發(fā)展。 Third, China is a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good. As China achieves new development, we will continue to share new opportunities with the world. We hope relevant countries can keep up with the trend of the times, and see China and China's development in an objective and rational manner.
關于第二個問題,建議你向主管部門詢問。 On your second question, I would like to refer you to competent authorities.
8
香港中評社記者:近日,中國晶科能源控股有限公司稱,美國海關和邊境保護局以可能含有新疆“強迫勞動”生產(chǎn)的材料為由,扣押該公司部分太陽能電池板。中方對此有何評論?
China Review News: JinkoSolar Holding Co., Ltd. said some of its solar panels have been stopped at the border by US Customs and Border Protection (CPB) citing concerns that the products may contain material produced by forced labor in China's Xinjiang region. Do you have any comment?
趙立堅:所謂新疆存在“強迫勞動”是徹頭徹尾的謊言。中方已經(jīng)在多個場合反復多次澄清事實和真相。國際社會也有越來越多的人就此發(fā)出正義之聲。美方以這一彌天大謊為借口無理扣押中國企業(yè)光伏產(chǎn)品,甚至搬出“有可能”這樣毫無下限的說法,這再次暴露了美方破壞新疆發(fā)展的險惡用心,也將干擾國際產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈,損害全球應對氣候變化努力。中方將采取一切必要措施,維護中國企業(yè)的正當合法權益。美方應立即糾正錯誤,停止對中國企業(yè)的無理打壓。
Zhao Lijian: The allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outright lie. The Chinese side has repeatedly clarified the matter with facts and truth on various occasions. More and more people in the international community have also spoken up for justice on this. Now the US is using this outrageous lie as a pretext to wantonly detain solar products by a Chinese company and the word "may" they used indicates that nothing is beneath them. This once again exposed the sinister intention of the US to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt international industrial and supply chains and undercut global efforts to deal with climate change. The Chinese side will take all necessary measures to safeguard its businesses' legitimate rights and interests. The US should immediately correct its mistake and stop the wanton suppression targeting Chinese companies.
9
韓聯(lián)社記者:韓國總統(tǒng)文在寅在周二聯(lián)大一般性辯論中再次呼吁達成宣布朝鮮半島戰(zhàn)爭已終結(jié)的聲明。外交部有何評論? Yonhap News Agency: South Korean President Moon Jae-in on Tuesday addressed the UN General Assembly and repeated a call for a declaration to formally end the Korean War. What's the foreign ministry's comment? 趙立堅:結(jié)束朝鮮半島戰(zhàn)爭狀態(tài),實現(xiàn)半島停和機制轉(zhuǎn)換,是政治解決半島問題進程的重要組成部分,也是國際社會的普遍期待。中國支持有關各方為此所作努力。作為半島問題重要一方和《朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定》締約方,中方將繼續(xù)為此發(fā)揮應有作用。 Zhao Lijian: Ending the war state on the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace regime are an important part of the political settlement of the Korean Peninsula issue and the shared aspiration of the international community. China supports all parties' efforts to this end. As an important party to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China will continue to play its role in this regard.
10
澎湃新聞記者:據(jù)報道,中國、俄羅斯、巴基斯坦三國阿富汗事務特使共同訪問了喀布爾,同阿富汗臨時政府高層進行接觸。中方能否確認并介紹相關情況? The Paper: It is reported that the special envoys of China, Russia and Pakistan on the Afghan issue jointly visited Kabul and had engagement with senior officials of the Afghan interim government. Can you confirm and give us more details? 趙立堅:應阿富汗塔利班方面邀請,中國外交部阿富汗事務特使岳曉勇、俄羅斯總統(tǒng)阿富汗問題特別代表卡布洛夫、巴基斯坦總理阿富汗問題特別代表薩迪克于9月21日至22日訪問喀布爾,會見代理總理哈桑、代理外長穆塔基、代理財長巴德里及其他高級官員。 Zhao Lijian: At the invitation of the Afghan Taliban, Special Envoy on Afghan Affairs of the Chinese Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong, Russian Special Presidential Representative for Afghanistan Zamir Kabulov, Pakistani Prime Minister's Special Representative on Afghan Affairs Mohammad Sadiq visited Kabul on September 21 and 22. They met with the acting Prime Minister Mohammad Hasan Akhund, acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi, acting Finance Minister Hidayatullah Badri and other senior officials.
他們就近期阿富汗局勢發(fā)展,特別是關于包容性、人權、經(jīng)濟及人道主義事項、阿富汗與外國特別是鄰國的友好關系、阿富汗的統(tǒng)一和領土完整等進行深入和建設性討論,表示支持打擊恐怖主義和毒品犯罪。塔利班方面強調(diào),高度重視阿富汗同中國、俄羅斯和巴基斯坦的關系,三國在鞏固阿富汗和平穩(wěn)定方面發(fā)揮著建設性和負責任作用。 They held in-depth and constructive discussions on the recent developments in Afghanistan, especially on inclusiveness, human rights, economic and humanitarian issues, friendly relations between Afghanistan and other countries, especially neighboring countries, and the unity and territorial integrity of Afghanistan. They expressed support for the fight against terrorism and drug-related crimes. The Taliban side stressed that it attaches great importance to Afghanistan's relations with China, Russia and Pakistan, and the three countries are playing a constructive and responsible role in consolidating peace and stability in Afghanistan.
三國呼吁國際社會繼續(xù)向阿富汗提供人道主義援助,強調(diào)美國及其盟友對阿富汗經(jīng)濟社會重建負有主要責任,應該向阿富汗提供急需的經(jīng)濟、民生、人道援助。三國和塔利班當局同意保持建設性接觸,以促進阿富汗和平繁榮及地區(qū)穩(wěn)定發(fā)展。訪問期間,特使們還會見阿富汗前總統(tǒng)卡爾扎伊和前民族和解高級委員會主席阿卜杜拉,探討促進阿富汗和平穩(wěn)定問題。 The three countries called on the international community to continue to provide humanitarian assistance to Afghanistan, stressing that the US and its allies bear the primary responsibility for Afghanistan's economic and social reconstruction and should provide much-needed economic, livelihood and humanitarian assistance. The three countries and the Taliban authorities agreed to maintain constructive engagements to promote peace and prosperity in Afghanistan and regional stability and development. During the visit, the special envoys also met with former Afghan President Hamid Karzai and former Chairman of the High Council for National Reconciliation Abdullah Abdullah to discuss peace and stability in Afghanistan.
中方在此訪中表示,中國奉行不干涉阿富汗內(nèi)政的政策,一直為政治解決阿富汗問題發(fā)揮建設性作用。阿富汗應達成開放包容的政治安排,施行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同各類恐怖組織徹底切割,同周邊國家友好相處。 During the visit, China said that it follows a policy of non-interference in Afghanistan's internal affairs and has always played a constructive role in the political settlement of the Afghan issue. Afghanistan should reach open and inclusive political arrangements, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all kinds of terrorist organizations and live on friendly terms with neighboring countries.
11
《澳門月刊》記者:據(jù)報道,美國、英國將支持澳大利亞海軍建立核潛艇部隊。消息宣布后,印度尼西亞、馬來西亞、新西蘭等多個國家對此表示反對。發(fā)言人如何看待地區(qū)國家的相關表態(tài)? Macau Monthly: It is reported that as the US and the UK offer support for the Royal Australian Navy to build a fleet of nuclear-powered submarines, regional countries including Indonesia, Malaysia and New Zealand have all expressed their objection. Do you have any comment? 趙立堅:澳大利亞是《不擴散核武器條約》的無核武器締約國和《南太平洋無核區(qū)條約》的締約國。澳大利亞引進的是具有戰(zhàn)略軍事價值的核潛艇技術。包括周邊國家在內(nèi)的國際社會有理由質(zhì)疑澳方恪守核不擴散承諾的誠意。面對抗擊疫情和經(jīng)濟復蘇的共同挑戰(zhàn),亞太地區(qū)人民需要的是增長和就業(yè),而不是潛艇和火藥。有關國家應該多做有利于地區(qū)和平與發(fā)展的事。 Zhao Lijian: As a non-nuclear weapon state party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including Australia's neighboring countries, has reason to question Australia's sincerity in honoring its nuclear non-proliferation commitments. Faced with the dual challenge of combating COVID-19 and revitalizing the economy, people in the Asia-Pacific need growth and employment, not submarines and ammunition. Relevant countries should do more to promote regional peace and development.
12
《南華早報》記者:美國總統(tǒng)拜登預計將于9月22日與世界各國領袖舉行線上疫情峰會。中方會否參與? SCMP: US President Biden is expected to convene a virtual COVID-19 summit on September 22 with world leaders. Will China participate in the event? 趙立堅:我目前沒有可以提供的消息。 Zhao Lijian: I don't have any information to offer at the moment.
13
路透社記者:多名海外人士對路透社表示,他們的六名家人被關押在新疆,多年來一直未能了解有關案件的情況。他們表示曾向中國駐外使館提出請求但始終沒有回音。中方為何拒絕公開信息?外交部建議這些人怎么做? Reuters: Reuters spoke to the overseas family members of six people detained in Xinjiang who said they have been unable to learn basic information on their relatives' cases for years. The people say their efforts include requests to Chinese embassies abroad which they say go unanswered. Is there any reason that China would decline to give this information? What does the foreign ministry recommend these people to do? 趙立堅:關于你提到的這些個案,我不清楚路透社報道的是哪六個人,建議你直接聯(lián)系新疆自治區(qū)政府的發(fā)言人。相信你可以得到更具體的信息。 Zhao Lijian: With regard to the cases you mentioned, I'm not sure who the six people Reuters reported on are. I suggest you send your question to the spokesperson of the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, where you can get more detailed information.
中方在涉疆問題上的立場是一貫的、明確的,我在這里不再重復。我們希望有關新聞機構(gòu)能夠本著客觀、公正的態(tài)度,報道有關新疆的問題,特別是有關個案。 China's position on issues relating to Xinjiang is consistent and clear. I won't repeat it here. We do hope that news agencies will be objective and impartial in their reporting on Xinjiang-related issues, especially individual cases.
14
《中國日報》記者:15日,美英澳三國宣布建立三邊安全伙伴關系,英美將支持澳建立核潛艇部隊。多個地區(qū)國家對此表示高度關切,強調(diào)澳履行核不擴散承諾的重要性,擔憂澳此舉將加劇印太地區(qū)核軍備競賽。請問中方對此有何評論? China Daily: On September 15, the US, the UK and Australia announced the establishment of a trilateral security partnership, under which the UK and the US will support Australia to build a fleet of nuclear-powered submarines. Many countries in the region have expressed grave concern over this, stressing the importance of Australia honoring its nuclear non-proliferation commitments. They are concerned that this move by Australia will intensify the nuclear arms race in the Indo-Pacific region. What is China's comment on that? 趙立堅:中國對美國、英國與澳大利亞開展核潛艇合作表示嚴重關切。此舉蓄意加劇地區(qū)緊張局勢,刺激軍備競賽,威脅地區(qū)和平穩(wěn)定,損害國際核不擴散努力。最近許多地區(qū)國家都就美英澳合作可能引發(fā)的消極后果表達了關切。 Zhao Lijian: China expresses grave concern over the nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which deliberately escalates regional tension, provokes an arms race, threatens regional peace and stability, and undermines international nuclear non-proliferation efforts. Recently, many countries in the region have expressed concern over the possible negative consequences of the cooperation of the US, the UK and Australia.
國際社會普遍認為,美英澳合作具有嚴重核擴散風險,違反《不擴散核武器條約》精神。美英很可能向澳大利亞出口90%以上豐度的高濃鈾,也就是武器級核材料。澳大利亞作為無核武器國家獲取高濃鈾本身構(gòu)成嚴重的核擴散和核安全風險,國際原子能機構(gòu)現(xiàn)行保障監(jiān)督體系卻無法核查澳會不會將核潛艇動力堆中的高濃鈾轉(zhuǎn)用于核武器。中方認為,國際社會這些擔心完全正當、合理。 It is widely believed by the international community that their cooperation poses a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The US and the UK are likely to export to Australia highly enriched uranium with purity of 90% or more, which is weapon-grade nuclear material. As a non-nuclear-weapon state, Australia's acquisition of highly enriched uranium itself poses severe nuclear proliferation and nuclear security risks. However, the current safeguards mechanism of the International Atomic Energy Agency (IAEA) cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium in the power reactors of nuclear submarines for nuclear weapons. China believes that these concerns of the international community are completely justified and reasonable.
美英澳開展有嚴重核擴散風險的核潛艇合作,再次證明美、英奉行“雙重標準”、將核合作當作地緣政治博弈工具,也讓國際社會有充分理由質(zhì)疑澳大利亞作為《不擴散核武器條約》無核武器締約國恪守核不擴散義務的誠意。中方敦促三國傾聽國際社會呼聲,摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷有關錯誤決定,忠實履行國際核不擴散義務,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。 The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which poses a serious risk of nuclear proliferation, proves once again that the US and the UK pursue double standards and use nuclear cooperation as a tool of geopolitical game. It also gives the international community every reason to question Australia's sincerity in complying with its nuclear non-proliferation obligations as a non-nuclear-weapon state party to the NPT. China urges the three countries to heed the call of the international community, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations and do more to contribute to regional peace and stability.
15
彭博社記者:習近平主席在聯(lián)大一般性辯論講話中提到了“不再新建境外煤電項目”。除了停止新建煤電項目,中方的承諾是否還包括停止資助此類項目? Bloomberg: Could we just go back to what President Xi said at the UN General Assembly. We'd like to ask about what Xi pledged exactly regarding new coal-powered plants. Can you clarify whether China will stop financing new coal-powered plants abroad in addition to stopping building them? 趙立堅:習近平主席宣布的是,“中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項目?!标P于具體問題,你可以向主管部門詢問。 Zhao Lijian: President Xi Jinping announced that "China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad". I would like to refer you to competent authorities for the specific question you asked.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-22的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!