七是堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,全面提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。我們積極應(yīng)對(duì)外部環(huán)境的急劇變化,及時(shí)出臺(tái)穩(wěn)定外需的政策措施,實(shí)施市場多元化戰(zhàn)略,進(jìn)出口總額年均增長12.2%,從世界第三位提升到第二位,其中出口額躍居世界第一位,占國際市場份額比2007年提高2個(gè)多百分點(diǎn),進(jìn)出口結(jié)構(gòu)優(yōu)化,貿(mào)易大國地位進(jìn)一步鞏固。五年累計(jì)實(shí)際利用外資5528億美元,利用外資的結(jié)構(gòu)和布局明顯優(yōu)化,質(zhì)量和水平顯著提升。加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)各類企業(yè)開展對(duì)外投資和跨國經(jīng)營,非金融類對(duì)外直接投資從2007年的248億美元上升到2012年的772億美元,年均增長25.5%,躋身對(duì)外投資大國行列。對(duì)外開放有力促進(jìn)了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)優(yōu)化,吸收了先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),增加了就業(yè)和職工收入,也為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。
7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance of the open economy
We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets. During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world. China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved, and its status as a trading power was further strengthened.
Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it.
We quickened the implementation of the "go global" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas. Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investor country.
Opening up vigorously stimulated China's economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers' income, and also made an important contribution to global economic recovery.
八是切實(shí)加強(qiáng)政府自身建設(shè),進(jìn)一步深化行政體制改革。推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革,初步建立職能統(tǒng)一的大部門體制框架。我們始終把實(shí)行科學(xué)民主決策、堅(jiān)持依法行政、推進(jìn)政務(wù)公開、健全監(jiān)督制度、加強(qiáng)廉政建設(shè)作為政府工作的基本準(zhǔn)則。在規(guī)范行政權(quán)力運(yùn)行,建設(shè)服務(wù)政府、責(zé)任政府、法治政府和廉潔政府方面,采取了一系列新舉措,邁出了新步伐。堅(jiān)持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,健全公眾參與、專家論證、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、合法性審查和集體討論決定等政府決策程序。深化行政審批制度改革,五年中分兩輪取消和調(diào)整行政審批事項(xiàng)498項(xiàng),國務(wù)院各部門取消和調(diào)整的審批項(xiàng)目總數(shù)達(dá)到2497項(xiàng),占原有審批項(xiàng)目的69.3%。大力推動(dòng)政務(wù)公開,重點(diǎn)推進(jìn)財(cái)政預(yù)算決算公開和公務(wù)接待、公務(wù)車購置使用、因公出國出境經(jīng)費(fèi)公開,讓人民群眾更加全面地了解政府工作,更加有效地監(jiān)督政府行為。審計(jì)監(jiān)督的力度越來越大,成效越來越明顯。全面加強(qiáng)反腐倡廉建設(shè),加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律的監(jiān)督管理。探索建立政府績效管理制度,建立并切實(shí)執(zhí)行以行政首長為重點(diǎn)的行政問責(zé)制度,努力提高行政效能。
8. Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system
We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed. We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity. We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government. We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion.
We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years. Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% of the original total.
We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes. This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.
Auditing oversight was intensified and became more effective. We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined. We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市和正路英語學(xué)習(xí)交流群