英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

如何靈活運用權(quán)威譯文

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  如何靈活運用權(quán)威譯文——以十八大報告為例

  十八大閉幕后,各地的機(jī)關(guān)、企業(yè)、高校等都掀起了一股學(xué)習(xí)十八大報告的熱潮。作為在校生或口譯學(xué)習(xí)者,也許你不必系統(tǒng)地學(xué)習(xí)十八大理論文件。但其中出現(xiàn)的一些新說法、高頻詞或常見表達(dá)方式卻是回避不了的——可能你下次參加口譯考試或?qū)崙?zhàn)時,就會遇上它們。今天就跟大家談?wù)勅绾位钣霉俜降臋?quán)威譯文來提高自己的口譯水平。

  也許有的同學(xué)問了:“我最不喜歡政治類的翻譯了,連中文都看不懂。況且我將來也肯定不會給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,我能從中收獲什么?”別急,我以新華社刊登的十八大報告譯文為例,將學(xué)習(xí)分成8個階段,大家可以根據(jù)自己的興趣和發(fā)展方向各取所需,決定進(jìn)階到哪個程度為止。

  第一階段:新詞匯、新說法的翻譯。十八大報告中涌現(xiàn)出不少新詞匯、新說法,如“全面建設(shè)小康社會”改成了“全面建成小康社會”,“四位一體”變成了“五位一體”,增加了“生態(tài)文明”......大家可以對照中文報告找出十八大與以往報告的不同之處,重點看相關(guān)的英文表達(dá)方式,并系統(tǒng)地加以記憶或背誦。

  第二階段:高頻詞匯、句型的譯法。在報告中,“小康社會”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“改革開放”、“中國特色”等詞匯多次出現(xiàn)。也許有些詞匯對我們而言已經(jīng)是“老朋友”了,而有些可能只是看著“面善”,見到中文還做不到譯語脫口而出的程度。這些半生不熟的高頻詞匯和句型是最值得我們警惕的,現(xiàn)在不加以鞏固,將來很可能在考試或?qū)崙?zhàn)時卡殼,那時后悔都來不及了。因此,必須及時攻克、防微杜漸。

  第三階段:動詞與動詞短語、常見搭配。有時做同傳,在時間緊、記憶負(fù)擔(dān)重的情況下無法做到語言表述多樣化,經(jīng)常是隨手抓到一個動詞就 “從一始終”。雖然語法正確,但總感覺表達(dá)比較單一,做不到句子錯落有致。因此,我平時練習(xí)時會下意識地總結(jié)參考答案或官方譯文中動詞與動詞搭配的使用,爭取下次能活學(xué)活用。

  第四階段:無主句的處理。中譯英時,經(jīng)常見到?jīng)]有主語的句子,如“(一)全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革。”“(二)實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。”新華社提供的譯文和現(xiàn)場同傳在處理這類句子時,有的使用被動語態(tài),有的自己增補主語。至于什么場合用什么方式處理,大家可以通過研讀權(quán)威的做法仔細(xì)分析一番。

  第五階段:長句、復(fù)合句的處理。中文多長句,句子間靠意合而非形合(即靠內(nèi)在邏輯而非追求形式和語法上的聯(lián)系)。有時一句“必須堅持”能引出一大段話,占了大半頁紙的篇幅。譯成英語時如何處理邏輯和意群,如何斷句或增補就成了一大問題,非常值得總結(jié)。

  第六階段:不熟練或犯錯誤的地方。上述五個階段可以建立在泛泛瀏覽后擇其一二練習(xí)的基礎(chǔ)上,從這個階段開始,就需要你靜下心來親自上陣了。你可以選擇視譯、交傳或同傳等不同的口譯形式,在翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)哪里感覺生澀或別扭,或者自己的譯法與權(quán)威本文出入較大,則需要停下來仔細(xì)分析了。比如我一開始對“公共服務(wù)均等化”的中文表達(dá)有些困惑,查了官方譯文后才發(fā)現(xiàn)其實就是“所有人都平等享有公共服務(wù)(have equal access to basic public services)”的意思。中文的一些表達(dá)方式太書面化、太具有“中國特色”了,有時需要我們先將其轉(zhuǎn)化成日常生活中的口語或白話,對照意思譯成英文后才能讓老外聽懂。

  第七階段:基本熟練掌握源語到譯語的翻譯。如果是十八大報告,源語是中文,譯語是英文;如果換做美國總統(tǒng)的國情咨文,源語是英文,譯語就是中文了。我們通過從詞匯到句型再到篇章逐個攻破,在溫故知新幾遍后,應(yīng)該能基本熟練掌握該篇的翻譯了。需要注意的是,“熟練掌握”并不等于“死記硬背標(biāo)準(zhǔn)答案”,而是活學(xué)活用。如果你有更地道、更正宗且語法無誤、符合語境的表達(dá)方式,完全不必拘泥于官方譯本。畢竟報告是筆譯出來的,而我們做的是口譯。

  第八階段:從譯語到源語的回譯。怎么判斷吃透、用活了一篇文章?給你報告的英文翻譯,你能看著或聽著英語把中文說得像胡主席做報告一樣,工夫才算下到家了。

  最后需要聲明下,以上各階段可以配合視頻、音頻做口譯,也可以本著先吃透文字、再做專項訓(xùn)練的方式練習(xí)筆記法、視譯,一切根據(jù)自己的水平確定。如果你真的一步一步按照要求做到第八階段,你會發(fā)現(xiàn)自己不僅吃透了十八大精神,還把中國各領(lǐng)域常見說法的英文表達(dá)方式記熟了。觸類旁通,明年兩會的記者招待會應(yīng)該問題不大了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市西土城路25號院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦