Country band Parmalee, comprised of brothers Matt and Scott Thomas, cousin Barry Knox and life-long friend Josh McSwain, are feeling extra grateful these days.
鄉(xiāng)村樂隊Parmalee由兄弟Matt和Scott Thomas、堂兄Barry Knox和終身好友Josh McSwain組成,這些天他們感到格外感激。
The group — famous for No. 1 hits like “Carolina” and “Take My Name” — dropped their deluxe album For You 2 on Sept. 22, and the release is more meaningful than they could’ve imagined.
該組合以《Carolina》和《Take My Name》等熱門歌曲而聞名,于9月22日放棄了他們的豪華專輯《for You 2》,這次發(fā)行比他們想象的更有意義。
“I always celebrate my second birthday on the 21st of September, since the incident,” says Scott, who was critically injured after being shot during an armed robbery back in 2010. “I had a 5% chance of living. These guys didn't know if I was going to live or die,” he adds of his bandmates.
“自從事件發(fā)生以來,我總是在9月21日慶祝我的二歲生日,”斯科特說,他在2010年的一次武裝搶劫中被槍殺,傷勢嚴(yán)重。“我有5%的機會活下來。這些家伙不知道我是生是死,”他談到他的樂隊成員時補充道。
Scott’s brother Matt still recalls the shooting with great detail.
斯科特的哥哥馬特至今仍十分詳細地回憶起槍擊事件。
“We were playing a club show on a Monday night, and two guys tried to rob us on our RV afterwards at gunpoint. [Scott was] shot three times. We had to go to the hospital that night. It was horrible,” he says.
“一個星期一晚上,我們在俱樂部演出,兩個家伙隨后持槍試圖在我們的房車上搶劫我們。斯科特中了三槍。那天晚上我們不得不去醫(yī)院。太可怕了,”他說。
The “craziest part,” the brothers add, was that the band was simultaneously on the verge of a record deal.
兄弟倆補充道,“最瘋狂的部分”是樂隊同時處于唱片交易的邊緣。
“It was about to happen and then just the train comes off the tracks,” says Matt. “Scott’s about to die, and all we could focus on was just getting him better because we had to go back to Nashville.”
馬特說:“事情就要發(fā)生了,然后火車就脫軌了。”。“斯科特快要死了,我們所能關(guān)注的只是讓他變得更好,因為我們必須回到納什維爾。”
The band also credits their fans, friends and family for helping them get through such a challenging period both emotionally and financially.
樂隊還感謝他們的粉絲、朋友和家人在情感和經(jīng)濟上幫助他們度過了這樣一個充滿挑戰(zhàn)的時期。
“They all raised money for us. Local bands, people in concerts so we could have a little money in the bank to pay the credit card bills we owed and to pay his hospital bills and get back and forth and that kind of stuff,” says Matt.
馬特說:“他們都為我們籌集了資金。當(dāng)?shù)氐臉逢牐瑓⒓右魳窌娜?,這樣我們就可以在銀行里有一點錢來支付我們欠的信用卡賬單,支付他的醫(yī)院賬單,來回奔波等等。”
In fact, getting support from family is something that the band has been fortunate enough to have since the very beginning — Matt and Scott’s mom took out a second mortgage on her home to help Parmalee pay for the first recording of “Carolina.”
事實上,樂隊從一開始就很幸運地得到了家人的支持——馬特和斯科特的母親為她的房子申請了第二筆抵押貸款,以幫助帕馬雷支付《卡羅萊納》的第一張唱片。
“She's always supported us. She raised us as a single mom for a long time, but she just did everything. I'm sure the other ladies in the community thought she was crazy because we just couldn't get it going and couldn't make it,” recalls Matt. “We finally did.”
馬特回憶道:“她一直支持我們。她把我們作為一個單身媽媽撫養(yǎng)了很長一段時間,但她什么都做了。我相信社區(qū)里的其他女士都認為她瘋了,因為我們就是做不下去。”“我們終于做到了。”
With the release of For You 2, and the band’s latest single “Girl in Mine” on its way to becoming their fourth No. 1 hit, the group is elated that they get to continue pursuing every day. They're currently on tour with Train, and in 2024, they'll hit the road with Kane Brown.
隨著《For You 2》的發(fā)行,樂隊的最新單曲《Girl in Mine》即將成為他們的第四首熱門單曲,樂隊很高興他們能繼續(xù)追求每一天。他們目前正在與Train一起巡演,2024年,他們將與Kane Brown一起上路。