請看《中國日報》的報道:
China released the annual "No 1 Central Document" on Sunday, pledging to further coordinate the development of cities and villages and narrow their gap. China seeks better rural-urban integration.
中國周日發(fā)布了一年一度的“中央一號文件”, 承諾進一步協(xié)調城市與農村的發(fā)展,縮小城鄉(xiāng)差距,尋求城鄉(xiāng)一體化更好地發(fā)展。
城鄉(xiāng)一體化可以用英文rural-urban integration或the integration of urban and rural areas表示。過去幾十年來,隨著城市的擴張(urban expansion),中國也著重關注農村發(fā)展(rural development),期望將農村建設為新經(jīng)濟引擎(economic engine)。
中共中央每年發(fā)布的首個政策性文件(policy document)被稱為“中央一號文件”(No 1 Central Document)。自2004年起,一號文件連續(xù)11年鎖定“三農”主題(three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。
2015中央一號文件指出,將圍繞城鄉(xiāng)發(fā)展一體化,推進社會主義新農村建設(push forward the building of "new socialist countryside");加快轉變農業(yè)發(fā)展方式(transform the development mode of agriculture),加速農業(yè)現(xiàn)代化(agricultural modernization);加大惠農政策(policies that benefit farmers)力度;全面深化農村改革(deepen rural reforms);加強農村法治建設。
文件還提出了鼓勵糧食生產(chǎn)(grain production),培育第二、第三產(chǎn)業(yè)(nurture secondary and tertiary industries),增加農民收入(increase farmers' incomes)的方法,承諾為城市居民(urbanites)和農民工(migrant workers)提供同等的公共服務與機遇(public services and opportunities)。