近日熱播劇《親愛(ài)的翻譯官》引發(fā)了熱烈反響,截至目前已打破今年的收視紀(jì)錄(ratingrecord)。高翻這一神秘行業(yè)被人知曉,一查不得了,收入以小時(shí)千元乃至萬(wàn)元計(jì)算。小編不禁腹誹,果然入錯(cuò)了行。各位親,你知道“高翻”用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?
《親愛(ài)的翻譯官》該劇講述了法語(yǔ)系碩士喬菲在翻譯天才程家陽(yáng)的指導(dǎo)下,成長(zhǎng)為高級(jí)翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了親密愛(ài)人的故事。劇中黃軒飾演高翻院主任程家陽(yáng),被戲稱為“人魔”(devil mentor),雖然表面上冷酷刻薄(cold and mean),但內(nèi)心卻是暖男(sweet guy)。楊冪飾演的喬菲,家境貧寒,性格倔強(qiáng),勵(lì)志成為像張璐一樣的國(guó)家級(jí)翻譯。
首次聚焦高翻(senior interpreter)行業(yè)成為該劇的最大亮點(diǎn),雖然很多細(xì)節(jié)被專業(yè)人士詬病,但絲毫沒(méi)有影響人們對(duì)這一行業(yè)的興趣。作為電視劇,自然也少不了錯(cuò)綜復(fù)雜的感情糾葛(complicated love triangles)。
高翻(senior interpreter),可謂高薪行業(yè),有志于此行業(yè)的大小白們努力一把吧。
下面奉上該劇中經(jīng)典橋段的英譯版~
——“人魔虐我千百遍”
“ Evil torture me thousand times.”
——“你把人魔當(dāng)初戀?”
“ You take him as your puppy love. ”
——“我把他當(dāng)方便面”
" I take him as instant noodles."
——“你是要泡他?”
" You want to date him? "
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市銀海金岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群