百貨商場(chǎng)新開了一家皮具店,顧客打開皮包想一窺究竟,卻被嚇得失聲驚呼。皮革之下,竟一片血肉模糊……事實(shí)上,這是一次來(lái)自亞洲善待動(dòng)物組織的公益活動(dòng),為了呼吁人們不再傷害無(wú)辜的動(dòng)物。他們?cè)诼茸顭狒[的大型百貨商場(chǎng)精心布置了一個(gè)仿真皮具店,用“惡作劇”的方式來(lái)警示人們:沒(méi)有買賣就沒(méi)有殺戮。你被這樣的“惡作劇廣告”嚇過(guò)嗎?
Prankvertising refers to using hoaxes or mischievous acts as part of a marketing campaign.
“惡作劇廣告”指的是在營(yíng)銷活動(dòng)中使用惡作劇或者惡搞行為。
Prankvertising, an advertising strategy that makes its point by tricking, scaring, or "pranking" an unsuspecting person or audience, seems to be the hot thing in advertising these days.
“惡作劇廣告”通過(guò)對(duì)毫無(wú)疑心的個(gè)人或者觀眾采用欺騙、恐嚇或者惡搞來(lái)達(dá)到廣告宣傳目的。這種廣告策略如今在廣告界非常流行。
Coca-Cola has used this method of advertising several times to promote their products. These specific ads have received millions of views on Youtube.
可口可樂(lè)公司就曾屢次使用這種方法做廣告,宣傳商品。這些特別的廣告在Youtube視頻網(wǎng)站上流量達(dá)數(shù)百萬(wàn)。
Coca-Cola has focused their prankvertising around making people smile and creating a positive brand association.
可口可樂(lè)惡作劇廣告的重點(diǎn)在于讓人們笑起來(lái),并產(chǎn)生積極的品牌聯(lián)想。
下面就和大家分享一個(gè)超有趣的可口可樂(lè)惡搞廣告:
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市雨花新村三村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群