8月21日在美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯縣卡爾弗城拍攝的TikTok公司標(biāo)志。(圖片來(lái)源:新華社)
"Over the past year we have earnestly sought to communicate with the US government and provided solutions regarding its concerns," the company said in a statement on Sunday. "But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures and tried to insert itself into negotiations between private businesses. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
TikTok當(dāng)天發(fā)布聲明說(shuō):“近一年來(lái),我們懷著真誠(chéng)的態(tài)度,尋求跟美國(guó)政府溝通,針對(duì)他們所提出的顧慮提供解決方案。但美國(guó)政府罔顧事實(shí),不遵循正當(dāng)法律程序,甚至試圖強(qiáng)行介入商業(yè)公司談判。為確保法治不被摒棄,確保公司和用戶(hù)獲得公正的對(duì)待,我們將通過(guò)訴訟維護(hù)權(quán)益。”
【單詞講解】
這里的disregard facts(罔顧事實(shí))和disobey necessary legal procedures(不遵循正當(dāng)法律程序)中用到的disregard和disobey都是在動(dòng)詞前面加了表示否定的前綴“dis”后(dis+regard以及dis+obey)表示與原動(dòng)詞相反的意思,其他類(lèi)似的詞還有disappear,dishonest,disagree,disapprove等。
再補(bǔ)充幾個(gè)類(lèi)似的表達(dá):不尊重歷史,不符合事實(shí)(disrespect history and conflict with the fact)、中美脫鉤(decouple China and the US)、玩弄雙重標(biāo)準(zhǔn)(apply double standards)、顛倒黑白(distort facts)。
字節(jié)跳動(dòng)證實(shí),訴狀將于當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月24日提交,針對(duì)的是美國(guó)總統(tǒng)特朗普8月6日簽署的行政令(executive order)。
Trump signed the directive on Aug 6 blocking all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency". The order was to take effect within 45 days.
8月6日,特朗普簽署行政令,稱(chēng)TikTok對(duì)美國(guó)國(guó)家安全構(gòu)成威脅,將在45天后禁止任何美國(guó)個(gè)人或?qū)嶓w與TikTok及其中國(guó)母公司進(jìn)行任何交易。
On Aug 14, the president signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the United States.
8月14日,特朗普再簽行政令,要求字節(jié)跳動(dòng)在90天內(nèi)剝離TikTok在美國(guó)運(yùn)營(yíng)的所有權(quán)益。
Besides the company's lawsuit, its US employees plan to take the US government to court over the directive.
除計(jì)劃24日提起的訴訟外,TikTok美國(guó)員工也計(jì)劃發(fā)起針對(duì)美國(guó)政府的訴訟。
公司正在制訂預(yù)案
The company is preparing for the worst -- a shutdown plan to keep its employees in the United States on the payroll, even if the app is shut down in the country.
公司正在制訂預(yù)案,尋找在行政令生效、TikTok應(yīng)用被關(guān)閉情況下能夠?yàn)槊绹?guó)員工支付工資。
TikTok has more than 100 million users, over 1,500 employees and thousands of business partners in the United States, according to ByteDance.
字節(jié)跳動(dòng)表示,TikTok在美國(guó)有超1億用戶(hù),1500多名員工以及數(shù)千個(gè)商業(yè)伙伴。
A shutdown, if it occurs, would cause ByteDance a loss of at least 200 billion yuan (28.94 billion US dollars) at a rumored sale of 20 billion US dollars to 50 billion US dollars, the company said.
如果關(guān)停TikTok美國(guó)業(yè)務(wù),按照此前市場(chǎng)傳聞200至500億美元的出售價(jià)格,字節(jié)跳動(dòng)將至少損失超過(guò)兩千億元。
ByteDance worries that, due to the extremely wide scope and highly uncertain content of the US executive order against ByteDance, the company is unable to ensure that a solution acceptable to all parties can be reached within the time limit set by the US government.
由于美國(guó)針對(duì)字節(jié)跳動(dòng)的行政令范圍極廣,內(nèi)容高度不確定,字節(jié)跳動(dòng)方面擔(dān)心,無(wú)法確保在美國(guó)政府限制的時(shí)間內(nèi),達(dá)成各方均能接受的處理方案。
中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰8月20日表示,
For some time, the United States has been frequently using so-called "national security" and "national state of emergency" as excuses to restrict or prohibit Chinese companies from carrying out normal investment and business activities in the country, imposing trade ban on Chinese companies on trumped-up charges with no factual or legal basis, Gao said. These actions seriously damaged the legitimate rights and interests of the enterprises and severely violated the basic principles of market economy, according to the spokesperson.
一段時(shí)期以來(lái),美方動(dòng)輒以所謂“國(guó)家安全”“國(guó)家緊急狀態(tài)”為由,限制甚至禁止中國(guó)企業(yè)在美國(guó)開(kāi)展正常的投資經(jīng)營(yíng)活動(dòng),以莫須有的罪名對(duì)中國(guó)企業(yè)施加交易禁令,毫無(wú)事實(shí)和法律依據(jù),嚴(yán)重?fù)p害企業(yè)的正當(dāng)權(quán)益,嚴(yán)重違背市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)基本原則。
US sanctions and suppression will surely undermine investors' confidence in the country, he said.
美方的制裁打壓,無(wú)疑會(huì)動(dòng)搖投資者在美投資的信心。
China firmly opposes using national security reviews targeting investment as a political tool, and generalizing and abuse of security reviews, Gao said.
中方堅(jiān)決反對(duì)將投資國(guó)家安全審查作為政治工具、泛化和濫用安全審查的做法。
The Chinese government is determined to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, Gao added.
中國(guó)政府維護(hù)本國(guó)企業(yè)正當(dāng)合法權(quán)益的決心堅(jiān)定不移。
China urges the United States to stop its wrongdoing and groundless suppression of Chinese enterprises, and do more to benefit the economic and trade cooperation between the two countries and the well-being of the two peoples, Gao added.
我們?cè)俅味卮倜婪睫饤夊e(cuò)誤做法,停止對(duì)中國(guó)企業(yè)的無(wú)端打壓,多做有利于中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作和人民福祉的事情。
【相關(guān)詞匯】
行政令 executive order
維護(hù)合法權(quán)益 safeguard legitimate rights and interests
經(jīng)貿(mào)合作 economic and trade cooperation
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)基本原則 the basic principles of market economy
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市紡星一區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群