[33:06.51]是的 他…他就在這兒
[33:08.65]l'm gonna kill him. l knew this would happen. 我要?dú)⒘怂?我就知道會(huì)這樣
[33:12.22]The fashion world is no place for a boy his age! 時(shí)尚界不是他這個(gè)年紀(jì)的男孩該待的地方
[33:14.62]He said he has to do more work for his paper. 嗯 他說他還得為他的論文再做些調(diào)查
[33:17.02]Wake up, Betty! There is no paper! 醒醒吧 Betty
[33:19.26]- What? - Yeah, he made the whole thing up 根本就沒有什么論文
[33:19.53]什么?
[33:21.73]so he could just ditch school and spend time in your world. 是的 整件事都是他編出來的 這樣他就可以逃學(xué)
[33:23.09]可以去你的時(shí)尚圈子見識一下
[33:25.03]Well, l didn't know. 是嘛 我不知道
[33:26.70]l don't know how to deal with it. Don't know what to do with him. 我甚至不知道該怎么處理
[33:27.69]我…我真的不知道該拿這孩子怎么辦
[33:29.90]You tell him that he is in big trouble when he gets home. 你告訴他 等他回家 他有大麻煩了
[33:37.01]- So you're ditching. - lt's not a big deal. 這么說… 你是逃學(xué)來的嗎?
[33:40.68]l'm missing PE and Art. We're sketching fruit! 這不算什么大事 我的體育和美術(shù)都不及格
[33:42.51]老師總讓我們畫水果的素描
[33:44.08]That's not the point. Justin, this place that you think is so glamorous, 這不是問題所在
[33:45.78]Justin 你認(rèn)為極具魅力的這個(gè)地方…
[33:48.92]it's not all it's cracked up to be. 完全不是你想象的樣子
[33:51.29]lt's people deceiving each other and hiding things 在這里 人們互相欺騙…隱瞞事情
[33:55.29]and all kinds of stuff that's not good for a kid to be around. 而所有這些都不適合一個(gè)孩子接觸
[33:59.57]Someday, maybe you'll end up working in a place like this. 也許有一天你也會(huì)在這樣的一個(gè)地方工作
[34:02.60]But you're not gonna get very far in life by lying. 但是說謊不會(huì)令你 在人生的道路上走得很遠(yuǎn)
[34:07.07]That is not who we are. 我們不是那樣的人
[34:11.91]Showtime. 該上場了
[34:17.32]Stay here and don't move. 呆在這里 別走開
[34:24.12]Shall l ask questions, or do you wanna just tell me what you know? 是要我來問呢
[34:25.46]還是你們自己說出你們所知道的情況?
[34:28.26]Well. 周二晚上我們都參加了聚會(huì)
[34:29.73]We were all at The Rack on Tuesday night, and we just realized
[34:31.79]而且我們剛剛意識到 我們都看到了同樣的事情
[34:34.27]that we all saw the same thing.
[34:36.34]Someone talking to Carlo Medina from lsabella. 有人跟“Isabella”雜志 的Carlo Medina談過話
[34:39.61]Now, as much as it hurts us to rat out our friend, 雖然出賣朋友我們也很痛心
[34:43.51]we have to tell you. . . 但是我們不得不告訴您
[34:45.34]- lt was Fat Carol. - l saw her too. 是肥Carol
[34:47.44]我也看到了 是肥Carol泄漏了創(chuàng)意
[34:48.98]Fat Carol leaked the spread.
[34:53.69]Betty? Betty?
[34:56.19]ls that what you saw? 你也看到了嗎?
[35:05.63]No. 不
[35:07.93]lt was me. 是我
[35:09.00](gasping)
[35:13.77]l told Carlo everything. 是我告訴Carlo所有的創(chuàng)意
[35:29.99]You can go. 你們可以出去了
[35:32.79]What? 什么?! 難道你不炒掉她嗎?
[35:34.53]- Aren't you going to fire her? - lf l fire her, Amanda,
[35:37.56]l'd have to fire all of you. You're not the only one with informants. 如果我炒了她 Amanda 那么我就得炒了你們?nèi)齻€(gè)
[35:39.76]你不是唯一的一個(gè)泄密者