[33:40.31]- Hey. Oh, you just slapped me. - Wait, what's going on? 嘿 嘿-- 哦! 你打到我了!
[33:43.52]l have no idea how this started. 等一下 發(fā)生什么事了?
[33:45.62]We were supposed to get a credit card and leave the country. 簡(jiǎn)直莫名其妙
[33:46.56]我只知道今天晚上我們要 拿到信用卡 然后離開這個(gè)國(guó)家
[33:48.96]You're gonna marry this bag of bones for a green card? 你們要逃跑 然后為了綠卡 你就娶這個(gè)皮包骨為妻?
[33:51.76]Bag of bones? - 皮包骨? - 我 我沒(méi)打算娶任何人
[33:53.13]l'm not marrying anybody.
[33:55.09]Constance, please, can we talk about this in the kitchen? Constance 求你了 我們到廚房里談?wù)労脝?
[33:58.23]- Who's carrot cake? - That's Betty's date. - 這個(gè)胡蘿卜蛋糕是誰(shuí)? (紅發(fā)白膚的人) - 他是Betty的約會(huì)對(duì)象
[34:00.50]- Oh, so that's the accountant? - No, no. That's Henry. - 哦 就是那個(gè)會(huì)計(jì)? - 不是 那是Henry
[34:03.47]What's with you and the skinny blonde bitch? 那你跟那個(gè)皮包骨的金發(fā)婊子 是怎么回事?
[34:05.91]Mrs. Meade is not my girlfriend. Meade夫人不是我的女朋友
[34:09.44]And by the way, Constance, neither are you. 而且 Constance 你也算不上
[34:13.11]Why are you stalking me? 你為什么纏著我?
[34:14.48]Excuse me? l am not stalking you. 什么? 我可沒(méi)有纏著你
[34:17.05]l am monitoring an illegal immigrant who is a flight risk. 我正在監(jiān)視一個(gè) 到處亂跑的非法移民
[34:20.35]l'm not flying anywhere. 我哪兒也沒(méi)去…
[34:21.82]Hey, let me make a cup of one of your international coffees. 聽著 我來(lái)給你弄一杯 國(guó)際口味的咖啡…
[34:26.49]Hey, hey, hey, hey! What is this? 嗨 嗨 嗨 嗨
[34:28.80]A tracking device, for your own good, before you do something you regret. 這是什么呀?
[34:30.49]追蹤器 我是為了你好 Nacho 免得你做了后悔的事
[34:33.80]Constance, be reasonable. Constance 理智點(diǎn)
[34:35.74]And with this tracking device, 用這個(gè)追蹤器 我就能掌握 你每時(shí)每刻的行蹤
[34:38.00]l will know where you are every minute of every day.
[34:41.61]- You step outside this house... - (alarm sounds) 你一走出這間房子…
[34:44.94]...and l will know. 我就會(huì)知道
[34:46.68]And l'm guessing Miss Fancy Pants out there 而且我在想 外面的花瓶女人 可不是住在這附近的
[34:49.68]don't live in this 'hood.
[34:52.12]What was that noise? What are you doing? 什么聲音那么吵?
[34:55.89]Leaving. - 你在干嘛? - 啊 準(zhǔn)備離開
[34:56.99]No! l'm almost done here and then we can go get that pie. 不 不 不 我快好了 馬上我們就能去買餡餅了
[35:00.09]- Betty, there's not going to be pie. - Why? Betty 別管什么餡餅了
[35:02.43]lt's obvious you still have feelings for Henry. - 為什么? - 很明顯你對(duì)Henry還有感情
[35:05.00]What? No, l don't. 什么?
[35:07.93]Betty, l could see it at the party, 不 我- 我沒(méi)有
[35:09.90]and l think everyone else can see it too. Betty 派對(duì)上我看得出來(lái) 我想每個(gè)人都看得出來(lái)