[18:01.41]- Or do a quickie in Las Vegas. - Wilhelmina Slater does not do Vegas. - 或者去拉斯維加斯匆忙結(jié)婚 - Wilhelmina Slater絕不會(huì)在維加斯結(jié)婚
[18:05.81]Now, l want my St. Patrick's and l want my Elton John! 現(xiàn)在我要我的Saint Patrick大教堂 還有我的Elton John
[18:09.08]There must be something you want in exchange for the 1 6th. 你一定有什么想要的東西 可以用來(lái)交換16號(hào)那天
[18:13.45]- l don't know... - Anything. - 我不覺(jué)得 - 隨便什么
[18:19.13]l want that girl. 我要那位小姐
[18:25.33](Betty) He's going to hate it, Dad. What do l do? 他一定不喜歡 爸爸 我該怎么做?
[18:28.17](lgnacio) Add cilantro. - 加點(diǎn)芫荽葉 - 我想我沒(méi)有芫荽葉
[18:29.60]l don't think l got cilantro. Can l just add extra cheese?
[18:31.55]我就多加一點(diǎn)芝士可以嗎?
[18:33.17]You didn't buy chili powder and you used ketchup, so why not? 你沒(méi)有買辣椒粉 用番茄醬代替了 那干嘛不呢?
[18:36.68]Dad, this has to turn out great. lt's my first date with Henry. 爸爸 這做出來(lái)必須得很好吃
[18:38.19]這是我和Henry的第一次約會(huì)
[18:40.11]l remember the first time your mother made me dinner. 我記得你媽媽第一次為我做飯
[18:42.88]lt tasted like shoe leather, but l didn't care, because she made it. 吃起來(lái)就像是在嚼皮鞋
[18:43.94]但是我不在意 因?yàn)槭撬龅?br />
[18:46.65]How do you make shoe leather? Because l think that might be better. 那你告訴我怎么做皮鞋的? 因?yàn)槲蚁肽莻€(gè)說(shuō)不定還更好些
[18:50.29]You have nothing to prove. He already loves you.
[18:55.33]Dad, l miss you. When are you coming home? 爸爸 我想你 你什么時(shí)候回家?
[18:59.30]l'll be home before you know it, Betty. 我很快就回去了 Betty
[19:01.77]Be strong. 要堅(jiān)強(qiáng)
[19:04.00]And remember the most important thing... 記住 最重要的是…
[19:07.14]...there are take-out menus on top of the fridge. 冰箱上面有外賣的菜單
[19:10.21]- l love you. - l love you, too. - 我愛(ài)你 - 我也愛(ài)你
[19:14.48]Te quiero. 要乖啊
[19:26.19]You're early! 你真早啊!
[19:31.77]Charlie? What are you doing here? Charlie 你來(lái)這里干什么?
[19:35.07]l called Henry at the office, the receptionist said he'd be here. 哦 我往Henry的辦公室打了電話 前臺(tái)說(shuō)他應(yīng)會(huì)在你這里
[19:39.21]Yeah. l'm just making him dinner. 是啊 呃 我在…
[19:43.58]Oh, really? - 給他做晚餐 - 哦 真的嗎?
[19:45.48]Well, l have something in the oven, too. 好吧 我也有事情要告訴他
[19:48.25]l'm pregnant. 我懷孕了
[19:54.25]- You're pregnant? - l leave for Tucson tomorrow. 你懷孕了
[19:55.66]明天我要去圖森市了 我希望他盡快知道
[19:57.62]l thought he should know as soon as possible.
[20:00.03]And ruining your date? A nice little bonus. 打攪了你的約會(huì)嗎? 這就算是小小的驚喜吧
[20:06.20]Pink Gerber daisies for my lady. 粉紅色的雛菊送給我的小姐
[20:12.31]- What are you doing here? - Can we step outside and talk? - 你在這里干什么? - 我們可以出去談嗎?
[20:18.55]You should talk to her. 你應(yīng)該和她談?wù)?br />
[20:43.14](Hilda) Oh, Hilda, you are so hot. You know l am. 哦 Hilda 你真是太美了
[20:46.84](Justin) Mom! l'm Tony! l'm Tony! - 你知道的啊! - 媽媽 我演Tony了! 我演tony了!
[20:50.28]Sweetie, l know you want the part, but you can't shriek it into existence. 親愛(ài)的 我知道你很想演 但這也不是你大聲嚷嚷就能成真的
[20:54.21]No, that was Mr. Weaver on the phone. 不是 剛才是Weaveron先生來(lái)的電話 Joey Colano早上醒來(lái)得了麻疹!
[20:56.28]Joey Colano woke up totally covered in hives! lsn't that great?
[20:59.79]That poor kid. - 這是不是很好? - 啊 那孩子真可憐
[21:00.92]He had an allergic reaction to the walnuts he ate. 估計(jì)他是吃了胡桃過(guò)敏了
[21:03.59]Well, if he's allergic, why did he eat them? 哦 要是他對(duì)胡桃過(guò)敏 那為什么要吃呢?
[21:06.19]lt's not my fault he wanted to trade sandwiches. 不是我的錯(cuò) 是他想交換三明治的
[21:09.76]l didn't put walnuts in your chicken salad. 但是… 我沒(méi)在你的雞肉色拉里放胡桃啊
[21:12.50]Oh, l think l did. 我想是我放的 Rachael Ray說(shuō) 這樣可以增加一點(diǎn)嚼頭
[21:14.70]Rachael Ray says it adds a little crunch.
[21:17.54]What is with the third degree? Your son is Tony! Be happy! 干嘛這么死纏爛打嘛? 你兒子要演Tony了 開(kāi)心點(diǎn)
[21:25.41]He wouldn't. 他不會(huì)的
[21:27.68]Christina, l'm going out of my mind. Christina 我要瘋了
[21:30.72]He said he was gonna call, he hasn't called. 他說(shuō)他會(huì)打電話的 可到現(xiàn)在還沒(méi)打來(lái)
[21:33.35]And Charlie's flight leaves to Tucson tonight. 今天晚上 Charlie就要坐飛機(jī)去圖森市了
[21:36.02]l can't sleep, l can't eat. 我吃不下! 我睡不著!
[21:42.60]- Well, l can't sleep. - Betty. 哦 我睡不著
[21:44.43]Because she's pregnant doesn't mean he's getting back with the whore. Betty 她懷孕并不表示 他會(huì)回到那個(gè)死女人身邊
[21:48.20]Sorry, was that a bit harsh? l'm just trying to be supportive. 對(duì)不起 是不是有些刺耳? 我只是想支持你