BBC News with Nick Kelly.
尼克·凱里為你播報BBC新聞。
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has urged North Korea to turn down its nuclear threats. Speaking at a news conference in Madrid, Mr Ban said that nuclear threats were not a game. From Spanish capital here is Tom Burridge.
聯(lián)合國秘書長潘基文敦促朝鮮放棄核威脅,潘基文在馬德里的新聞發(fā)布會上發(fā)表講話,他說核威脅不是游戲。湯姆·伯里奇在西班牙首都報道。
Reacting to the latest threats from North Korea towards both South Korea and the United States, the United Nations General Secretary Ban Ki-moon said the situation had become really alarming and troubling. He said that North Korea had gone too far and warned that any miscalculation could lead to a very grave outcome. Earlier a spokesman for the Russian foreign ministry said North Korea's decision to pursue nuclear status radically complicated efforts to restart the so-called six-party talks.
朝鮮最近向韓國和美國表示核威脅,聯(lián)合國秘書長潘基文說局勢越發(fā)令人警惕和擔心,他說朝鮮做過了頭,他警告說錯誤估算會導致情況嚴重。早些時候,俄羅斯外交部發(fā)言人稱朝鮮的核項目使得重啟所謂六方談判的努力更加復雜化。
The United Nations is suspending all its food distribution centers in the Gaza Strip after demonstrators angry at a budget cut stormed one of its compounds. It follows a series of violent protests throughout the week. From the UN Nada Tawfik reports.
對預算削減不滿的游行者襲擊了聯(lián)合國的一處院落,隨后聯(lián)合國就關閉了在加沙地帶的食物分配中心。整個一周這里的暴力抗議就不斷,Nada Tawfik在聯(lián)合國報道。
The UN relief agency distributes food for 25,000 Palestinian refugees every day, it also runs schools, medical clinics and a job creation program, but financial support for these programs hasn't kept up with the overwhelming need and deepening poverty of refugees. The UN agency is grappling with a deficit of over $65m. Over the past week, many have protested against the UN suspension of cash systems. But UN officials have called Thursday's incident a dramatic escalation that was preplanned and unprecedented. The agency's director Robert Turner said all relief and distribution centers would remain closed until guarantees are given by relevant groups that their operations can continue unhindered.
聯(lián)合國援助機構每天向2.5萬名巴勒斯坦難民分發(fā)食物,還開班學校、醫(yī)務室和就業(yè)項目,但這些項目的資金支持卻趕不上龐大的需求和難民的日益貧困。該聯(lián)合國機構因6500萬美元的赤字而努力應付,過去一周里,許多人都抗議反對聯(lián)合國暫?,F(xiàn)金系統(tǒng)的做法。但聯(lián)合國官員稱周四的事件是嚴重升級,是實現(xiàn)有預謀的。該機構的主任羅伯特·特納說所有的援助和分配中心都將關閉,直到相關組織可確保操運作會無障礙進行下去。
A French court has found Air France guilty of discrimination for removing of a pro-Palestinian activist from a flight to Israel. The activist was not allowed to board the plane because she wasn't Israeli or Jewish. Hugh Schofield reports from Paris.
法航被法庭判處犯有“歧視罪”,因為它歧視一名親巴勒斯坦的女乘客,將她趕下一架飛往以色列的飛機。原因是她既不是以色列人,也不是猶太人。休·斯科菲爾德在巴黎報道。
The incident happened during, what was dubbed by the media, the flytilla when hundreds of pro-Palestinian activists sought to fly to Tel Aviv airport and then to make their way to the occupied West Bank. Horia Ankour was one who try to fly from Nice, but shortly before takeoff, she was asked by a member of the aircrew if she was a Jewish or Israeli and when she said no, she was asked to leave the plane. The prosecution said it was a clear-cut case of racial discrimination and the judge agreed finding Air France guilty and fine it 10,000 Euros or $13,000.
媒體稱事發(fā)時,數(shù)百名親巴勒斯坦分子希望飛往本古里安國際機場,然后前往被占領西岸地區(qū)。乘客Horia Ankour希望從尼斯飛去,但起飛前有空乘人員問她是否是猶太人或以色列人,她說都不是,于是就被要求下飛機。檢方稱這顯然是種族歧視,法官確定法航有罪,并處以一萬歐元(1.3萬美元)的罰款。
The new President of the Central African Republic says he accepts the conclusion of an emergency summit in Chad while recently has said would not recognize his new government. The meeting called on Michel Djotodia to organize a national transitional council and fresh elections within 18 months. Mr Djotodia had initially said he would only hand over power after three years.
中非共和國新總統(tǒng)稱他接受乍得緊急峰會不接受他的新政府的結論,該會議呼吁Michel Djotodia組建全國過渡委員會,并在18個月內(nèi)重新選舉。Djotodia最初說他要到三年后才放棄大權。
World News from the BBC
An American observer group, the Carter Center says the will of the Kenyan people was respected in last month's presidential elections despite some problems relating to technology and transparency. Kenyan's election commission declared Uhuru Kenyatta the winner with 50.7% of the vote, the result was challenged by his main opponent Raila Odinga, but upheld by the Supreme Court.
美國觀察組織卡特中心表示,盡管上月肯尼亞的總統(tǒng)選舉出現(xiàn)技術和透明度問題,但仍尊重肯尼亞人民的意愿。肯尼亞選舉委員會宣布烏呼魯·肯雅塔獲得50.7%的支持率,其重要對手拉伊拉·奧廷加對結果不服,但最高法院仍支持原結果。
Facebook has released a new piece of software that it hopes will put the social network the center of Smartphones that run Google's Android operating system. It's designed to make Facebook the home screen of mobile phone rather than one of many apps you have to click on. Mark Gregory reports.
Facebook發(fā)布一款新軟件,希望將社交網(wǎng)絡成為使用谷歌安卓操作系統(tǒng)的智能手機的核心部分,其目的是使Facebook成為手機的主屏幕,而非諸多可以點擊的應用程序之一。馬克·格雷戈里報道。
Facebook has unveiled what is essentially and easily downloaded software upgrade called home designed to make its services more prominent on any phone and later tablet that runs on Google's Android operating system. Facebook updates in messages will appear on the home screen immediately the phone is turned on with that they need to open the separate app. It's seen as a key plan could keep the social networking service's efforts to grab users' attention in an air while people increasingly do their computing on mobile devices not personal computers.
Facebook發(fā)布名為home的易下載軟件,意在將自己的服務成為所有使用谷歌安卓操作系統(tǒng)的手機和平板電腦的主導部分。Facebook上更新的信息可以即時出現(xiàn)在主屏幕上,無需點擊其他的應用程序。由于人們越發(fā)更多地使用移動設備而非個人電腦,這被視為一項關鍵計劃,意在用該社交網(wǎng)絡的服務抓住用戶的注意力。
Chinese tourists have overtaken Germans and Americans as the world's biggest spending travelers. New figures from the World Tourism Organization showed that the Chinese spent more than $100bn on foreign trips last year, a 41% rise on the year before. Russian tourism is also growing fast, Russians are another fifth highest spending tourists.
中國旅游者超過德國人和美國人成為全世界開支最多的旅游者,來自世界旅游組織的最新數(shù)據(jù)顯示,中國人去年在出國旅游上花了1000億美元以上,比前一年增加41%。俄羅斯的旅游業(yè)發(fā)展也很快,俄羅斯人的旅游開支居全世界第五位。
An influential US film critic Roger Ebert has died of cancer at the age 70. He started reviewing films with the Chicago Sun-Times in 1967, and became the first film critic to win a Pulitzer Prize. Roger Ebert was also known for his television reviews in which his thumbs-up or down influence to American filmgoers.
BBC News
美國有影響力的電影評論家羅杰·艾伯特因癌癥去世,享年70歲。他1967年開始在《芝加哥太陽報》上寫影評,然后成為首位獲得普利策獎的電影評論家。羅杰·艾伯特還是一位著名的電影評論員,他的喜好一直影響著美國的影視受眾。