BBC News with Jonathan Izard
喬納森·伊澤德為你播報BBC新聞。
Nelson Mandela has returned to his Johannesburg residence after being discharged from hospital where he’d been treated for pneumonia for the past ten days. Milton Nkosi has more.
納爾遜·曼德拉過去十天在醫(yī)院接受肺炎治療,目前已回到約翰內(nèi)斯堡的住處。彌爾頓·恩考斯報道。
We know that he’s been treated for a lung infection which has a history dating back to his prison years when he was on Robben Island and that may have resulted in him getting TB which he was treated for in Capetown in the late 80s and that is where the history of this lung infection comes from. And now South Africans across the racial divide are having a self relief given that he is now back at home and the message from the President’s office is that he is improving and he’s had a sustained improvement in his hospital condition.
我們了解到曼德拉的肺部感染要追溯到他在羅本島坐監(jiān)的歲月,20世紀(jì)80年代他在開普敦所治的病可能也由此而來,他的肺部感染也是那時候落下的根。如今他回到家里,南非各族人都松了一口氣,總統(tǒng)辦公室的消息稱曼德拉的病情在好轉(zhuǎn),他的病情得到持續(xù)改善。
South Sudan has started to pump oil again ending a bitter 15-month row with Sudan that’s cost both countries billions of dollars in lost revenues. Oil production was halted early last year after landlocked South Sudan accused its neighbour of hiking transit fees to pipe the oil to international markets via Port Sudan. Emi Suhardi Mohd Fadzil is president of one of the companies operating in the South. He says the decision will benefit South Sudan.
南蘇丹現(xiàn)已開始抽出石油,這結(jié)束了與蘇丹長達15個月的激烈爭執(zhí),兩國都因這場爭執(zhí)失去了數(shù)十億美元的收入。去年年初,內(nèi)陸國家南蘇丹指責(zé)蘇丹向通過蘇丹港送往國際市場的石油收取過高的過路費。Emi Suhardi Mohd Fadzil是在南蘇丹鉆探的公司的總裁,他說該決定將使南蘇丹收益。
“We keep saying when the oil flew then the nation glow, so yeah, I think South Sudan’s economy is going to revive. And always these are oil resumption. The economy of South Sudan practically depends on oil so now the oil has flown, so it should be better for the nation.”
“我們不斷地說,只要石油流動起來,這個國家就發(fā)展起來,我認(rèn)為南蘇丹的經(jīng)濟正在復(fù)蘇?;謴?fù)了石油鉆探,南蘇丹的經(jīng)濟特別依賴石油,所以如今石油流出來,這對這個國家有好處。”
The federal prosecutor’s office in Brazil has ordered police to investigate allegations of corruption against the former President Luiz Inacio Lula da Silva. A businessman at the center of a long-running corruption scandal told prosecutors that the former president received money from illegal scheme that used public funds to pay coalition partners’ parties for political support. Mr. Lula has strongly denied any knowledge of the scheme. Several senior members of his Workers’ Party have been given long prison sentences for their involvement.
巴西聯(lián)邦檢察官下令警察調(diào)查針對前總統(tǒng)路易斯·伊納西奧·盧拉的腐敗指控,一起時間跨度大的腐敗丑聞的核心當(dāng)事人—一名商人告訴檢察官,前總統(tǒng)收取來自非法項目的金錢,該項目利用公款支付聯(lián)盟伙伴黨的薪水,從而獲取政治支持。盧拉堅決不承認(rèn)對此知情,他所屬的工人黨的幾名資深成員因涉入其中被判長期徒刑。
Five Americans and an Afghan doctor have been killed in a car bomb by a hospital in Zabul province in southern Afghanistan. Caroline Wyatt has the details.
The suicide bomber blew up his car full of explosives between a convoy carrying the Afghan governor of Zabul province and his officials and a US military convoy which were passing one another by chance. The governor believes that his vehicle was intended target although three American soldiers and two US civilians were killed in the attack while the governor survived. The killings came on the same day that US general Martin Dempsey, chairman of the Joint Chiefs of Staff arrived in Afghanistan for a visit to see the level of training American troops will give to Afghan forces after Nato’s combat mission finishes by the end of 2014.
阿富汗南部扎布爾省一家醫(yī)院發(fā)生汽車爆炸案,5名美國人和一名阿富汗醫(yī)生身亡??_琳·懷亞特報道。
自殺爆炸者引爆了自己裝滿炸彈的汽車,同行的車隊里有扎布爾省的州長及其官員,還有一個美國軍方車隊,當(dāng)時正好從那里經(jīng)過。雖然有3名美國士兵和兩名美國平民身亡,而州長本人幸免,但州長認(rèn)為自己的車才是襲擊目標(biāo)。襲擊案發(fā)生當(dāng)天,美國將軍馬丁·登普西,即參謀長聯(lián)席會議主席抵達阿富汗來參觀美軍的培訓(xùn)情況,這些美軍將在2014年底之前北約作戰(zhàn)任務(wù)結(jié)束后送給阿富汗軍隊。
The latest talks on Iran’s nuclear program have concluded without agreement after a two-day meeting in Kazakhstan between Iran and six world powers. The EU’s foreign policy chief Catherine Ashton said both sides’ positions remained far apart.
伊朗和六個大國在哈薩克斯坦進行的有關(guān)伊朗核項目的最新談判已經(jīng)結(jié)束,但為期兩天的會議并未達成任何結(jié)果。歐盟外交政策高級代表凱瑟琳·阿斯頓說,雙方的立場仍然差別很大。
World News from the BBC
The Portuguese government says it does not agree with Friday’s ruling by the country’s highest court that some cuts in public sector pay proposed in its austerity budget are unconstitutional. However, it’s said it would respect the court’s decision. Allison Roberts reports
葡萄牙最高法院判定,政府緊縮預(yù)算中對公共部門的一些削減不合憲,葡萄牙政府對此不同意。然而,政府卻說尊重法院的決定。凱瑟琳·阿斯頓報道。
After an extraordinary cabinet meeting on Saturday, Portugal’s government said Friday’s court ruling created serious difficulties from meeting budget targets agreed with international lenders. The ruling struck down more than a billion Euros in spending cuts as unfair to public sector workers and pensioners. The government said it respected the judges but they’d failed to take into accounts steps taken by the government to make its austerity measures fair to all citizens.
周六召開了一場不同尋常的內(nèi)閣會議,葡萄牙政府稱為了滿足同國際貸方達成的預(yù)算目標(biāo),法院周五的判決帶來了嚴(yán)重的困難。判決稱10億多歐元的開支削減對公共部門員工和退休者不公平,政府稱尊重法官的判決,但他們未能考慮政府使緊縮措施對所有公民公平而采取的措施。
Following an emergency meeting of the cabinet, the Prime Minister Pedro Passos Coelho met the President Anibal Cavaco Silva to discuss the next steps forward.
Gunmen in central Mozambique have killed at least two people during an attack on a bus and a truck near the town of Muxungue. The ambush came two days after militiamen loyal to the opposition party Renamo killed four policemen in Muxungue in an attempt to free several people who had been arrested. A Renamo spokesman denied his group was involved in the attack on the two vehicles.
內(nèi)閣舉行緊急會議后,總理佩德羅·帕索斯·科埃略與總統(tǒng)席爾瓦會面商談下一步的措施。
莫桑比克中部發(fā)生襲擊案,槍手襲擊了Muxungue鎮(zhèn)附近的一輛公共汽車和一輛卡車,至少兩人喪生。事發(fā)兩天前,忠于反對黨全國抵抗組織的民兵為解救幾名被捕者,在Muxungue殺死4名警察。全國抵抗組織發(fā)言人否認(rèn)自己的組織參與襲擊車輛。
The rebel leader who seized power in the Central African Republic two weeks ago, Michel Djotodia, has created the new body to select an interim president. In a decree, Mr. Djotodia who says he himself will remain eligible for selection said the interim president would run the country until elections are held within 18 months.
兩周前在中非共和國奪權(quán)的叛軍領(lǐng)袖Michel Djotodia組建選擇臨時總統(tǒng)的新機構(gòu)。Djotodia稱自己仍有資格參加選舉,他在法令中稱18個月內(nèi)將舉行選舉,此前臨時總統(tǒng)將負(fù)責(zé)管理國家。
Correspondents say Mr. Djotodia had originally planned to appoint himself president of the Central African Republic for three years.
記者稱Djotodia最初任命自己擔(dān)心中非共和國三年的總統(tǒng)。
Nepal’s women’s commission has condemned an attack on an elderly woman in the remote west of the country after she was accused of being a witch. The 60-year-old woman was stripped naked, her head shaved and was fed excrement as well as been badly beaten. The assault was apparently sanctioned by the village council after a local woman said she had used witchcraft to cause death.
BBC News
在尼泊爾國家西部偏遠地區(qū),一名老年婦女被指控為女巫,因此遭受襲擊,尼泊爾婦女委員會對此表示譴責(zé)。這名60歲的老婦不僅遭到毒打,還被剝?nèi)ヒ路^部被剃,被逼吃糞便。當(dāng)?shù)匾幻麐D女稱老婦使用巫術(shù)殺人,因此這件襲擊案顯然得到村莊委員會的支持。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市鄉(xiāng)企局家屬院(高陵)英語學(xué)習(xí)交流群