BBC News with Julie Candler
朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
France’s national assembly has voted overwhelmingly in favor of legalizing same sex marriage. The new law will also allow gay couples to adopt children. President Francois Hollande’s proposal has led to huge pro and anti demonstrations across the country. From Paris here is Christian Fraser.
法國(guó)國(guó)民議會(huì)以絕大多數(shù)支持投票通過(guò)同性婚姻合法化法律。新法將允許同性夫婦手養(yǎng)孩子,總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德的提案在全國(guó)引發(fā)支持和抗議游行。克里斯蒂安·弗雷澤在巴黎報(bào)道。
They decriminalized homosexuality in France in 1791, not long after the revolution. But the bill to give gay and lesbian couples equal rights in marriage and adoption has brought them back to the barricades in their thousands. The more contentious issues of surrogacy and assisted fertility will now be debated later in the year, which threatens to prolong what has been a poisonous few months. The mood was encapsulated by the chaos in parliament, at one point, the speaker called for demonstrators to be forcibly ejected from the chamber. Interior minister said the tenor of the debate has reflected some of the darkest times in the country’s history.
1791年大革命之后不久合法化了同性戀,但在允許同性夫婦婚姻和收養(yǎng)的問(wèn)題又引起數(shù)千人的爭(zhēng)論,引發(fā)更多爭(zhēng)議的代孕和輔助生育問(wèn)題將在今年下半年討論,這些討論可能要拖上好幾個(gè)月。議會(huì)的吵鬧使得氣氛很壓抑,演講者一度呼吁將游行者趕走。內(nèi)政部長(zhǎng)稱,辯論的進(jìn)程反映了該國(guó)歷史上最黑暗的時(shí)刻。
The two orthodox bishops kidnapped in Syria on Monday have been freed. Yohanna Ibrahim and Boulos Yaziji were released on Tuesday and are back in the city of Aleppo. A French organization working with churches in the Middle East told the BBC the bishops had been kidnapped by an unknown rebel group, their driver was killed during the abduction.
周一在敘利亞被綁架的兩名東正教主教現(xiàn)已獲釋,Yohanna Ibrahim和Boulos Yaziji周二獲釋,現(xiàn)已回到阿勒頗。與中東教堂合作的一家法國(guó)組織告訴BBC,這兩名主教是被未知身份的叛軍組織綁架的,他們的司機(jī)在綁架中被殺。
A White House spokesman says the United States has not yet concluded that the Syrian government has used chemical weapons but backs an investigation into allegations that it may have. The comments follow claims from Israeli official that Syria used such weapons against rebels. Our Middle East correspondent Wyre Davies reports.
白宮發(fā)言人稱美國(guó)尚未得出敘利亞政府使用化學(xué)武器的結(jié)論,但支持對(duì)此進(jìn)行調(diào)查。此前以色列官方稱敘利亞使用這類武器對(duì)付叛軍,BBC中東記者懷爾·戴維斯報(bào)道。
The CIA and the West agencies have repeatedly alleged that the Bashar al-Assad's regime possesses a substantial stockpile of chemical weapons. Speaking at an intelligence conference in Tel Aviv, Brigadier-General Itai Brun said Israel believed the Assad regime had probably used the nerve agent sarin a number of times. The senior intelligence official said among the evidence it had examined were images of victims with foam coming from their mouths and other signs consistent with the effects of sarin nerve gas.
中央情報(bào)局和維斯特機(jī)構(gòu)多次宣稱巴沙爾·阿薩德政權(quán)擁有大量囤積的化學(xué)武器,準(zhǔn)將Itai Brun在特拉維夫市情報(bào)會(huì)議上說(shuō),以色列認(rèn)為阿薩德政權(quán)可能使用過(guò)神經(jīng)性毒劑沙林幾次。該高級(jí)情報(bào)官員稱獲得的證據(jù)中有些圖片,顯示有的受害者口吐泡沫,還有其他顯示神經(jīng)性毒劑沙林效果的跡象。
The British government is to outlaw discrimination on the bases of caste, giving improved legal protection to an estimated 400,000 people whom the Hindu and Sikh communities have classed as Dailts or untouchables. Here is our religious affair correspondent Robert Piggott.
英國(guó)政府將廢除種姓制度基礎(chǔ)上的歧視,將進(jìn)一步向印度教和錫克教社區(qū)40萬(wàn)名賤民提供法律保護(hù)。BBC宗教事務(wù)記者羅伯特·皮戈特報(bào)道。
The caste system is parts of ancient culture of India, stratifying society rigidly into four tiers and leaving a fifth group as outcastes or untouchables. This group has historically been consigned to unclean and to menial jobs in India. A government report acknowledged that immigrants had brought elements of caste system with them to the UK and the Dailts has suffered discrimination here. Dailts have complained of bullying at work and school, discrimination in getting services and have been denied promotion by higher caste Hindu or Sikh managers.
種姓制度是古印度文化的一部分,該制度將社會(huì)武斷地劃分為四個(gè)等級(jí),留下第五個(gè)等級(jí)為賤民。歷史上印度的這個(gè)階級(jí)一直坐著骯臟和卑賤的工作。政府報(bào)告發(fā)現(xiàn)移民將種姓制度的元素帶入英國(guó),賤民們?cè)谶@里也受到歧視。他們抱怨在工作和學(xué)校受到欺負(fù),接受服務(wù)時(shí)受歧視,高級(jí)的印度和錫克教管理者還不給他們提升的機(jī)會(huì)。
World News from the BBC
A man charged with sending letters containing the deadly poison ricin to President Obama has been released on bail. Paul Kevin Curtis from Mississippi has denied charges that he sent letters laced with ricin to a US senator and a judge as well as to Mr. Obama. In a separate development, the US Defense Intelligence Agency says its staff detected a potentially harmful substance.
這里是BBC新聞報(bào)道。
被控向總統(tǒng)奧巴馬發(fā)送含有致命毒品蓖麻毒素的男子現(xiàn)已保釋出獄。保羅·凱文·柯蒂斯否認(rèn)曾向一名參議員、一名法官和奧巴馬發(fā)送含有蓖麻毒素的信件。另?yè)?jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部情報(bào)機(jī)構(gòu)稱其人員已偵查出可能有害的物質(zhì)。
Two men accused of plotting to derail a passenger train in Canada have appeared in court. Raed Jaser and Chiheb Esseghaier who are not Canadian citizens are charged with conspiracy to murder and association with the terrorist group that Canadian police say is al-Qaeda in Iran. Both men were remained in custody.
被控陰謀將加拿大一列客運(yùn)列車撬出軌的兩名男子現(xiàn)已出庭,Raed Jaser和Chiheb Esseghaier都不是加拿大人,他們被控犯下陰謀謀殺罪,還與恐怖組織有關(guān)聯(lián),加拿大警方說(shuō)該組織是伊朗的基地組織。兩人目前都仍在關(guān)押中。
The Associated Press news agency in the United States has confirmed that one of its messages on the social networking site Twitter reporting explosions at the White House was bogus. Adam Brookes reports from Washington.
美國(guó)美聯(lián)社稱,社交網(wǎng)站Twitter上發(fā)布的白宮爆炸案的信息是假的。亞當(dāng)·布魯克斯在華盛頓報(bào)道。
Shortly after one o’clock local time, a message appeared on Twitter purportedly coming from Associated Press. It's said there had been explosions at the White House and President Obama was injured. The message was fake. Someone had hacked into the AP’s Twitter account to post it. Nonetheless within minutes, the Dow Jones Index stock prices dropped 150 points and the bond market erupted. A clearly and impressed Jay Carney spokesman for Mr Obama quickly assures everybody that the president was fine, the market’s rally is quickly and whole business was over. The Associated Press says its Twitter account has been suspended while it works to correct the issue.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間一點(diǎn)剛過(guò),Twitter上發(fā)布一條據(jù)說(shuō)來(lái)自美聯(lián)社的消息。消息稱白宮發(fā)生爆炸案,總統(tǒng)奧巴馬受傷。這條消息是假的,是有人黑客進(jìn)入美聯(lián)社的網(wǎng)站發(fā)布的。然而,就在幾分鐘內(nèi),道瓊斯指數(shù)價(jià)格下降了150點(diǎn),債券市場(chǎng)也出現(xiàn)大爆發(fā)。奧巴馬發(fā)言人杰伊·卡尼安慰大家,稱總統(tǒng)一切都好,于是債市很快好轉(zhuǎn),整件事就結(jié)束了。美聯(lián)社稱其Twitter賬戶已經(jīng)暫停使用以糾正錯(cuò)誤。
The mobile phone and computer giant Apple has reported its first quarterly drop in profits for almost a decade. Apple made 9.5 billion dollars in profits in the first three months this year, 2.1 billion less than during the same period last year but there was an overall rise in revenue.
BBC News.
手機(jī)和電腦巨頭蘋果公司報(bào)道其第一季度的利潤(rùn)有所下降,這是近十年來(lái)的首次。蘋果今年前三個(gè)月的利潤(rùn)為95億美元,比去年同期降低21億美元,但總收入有所增加。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市快閣苑麗日坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群