“我只是不能理解為什么。你這么快就開始討厭我了……”
"To me, it was like you were some kind of demon, summoned straight from my own personalhell to ruin me. The fragrance coming off your skin… I thought it would make me derangedthat first day. In that one hour, I thought of a hundred different ways to lure you from theroom with me, to get you alone. And I fought them each back, thinking of my family, what Icould do to them. I had to run out, to get away before I could speak the words that wouldmake you follow…"
“那時對我來說,你就像是某種惡魔,是直接從我自己的煉獄里被召喚出來,來毀掉我的。你的肌膚上散發(fā)著的芬芳……我本以為它會讓我在第一天就發(fā)狂了。那一個小時里,我想到了一百種不同的方式把你從這個房間里引誘出去,讓你落單。但我把所有這些想法都擊退了,我想到了我的家族,想到我能為他們做什么。我不得不沖出去,在我說出任何讓你跟著的話以前離開……”
He looked up then at my staggered expression as I tried to absorb his bitter memories. Hisgolden eyes scorched from under his lashes, hypnotic and deadly.
他抬起頭,注視著我臉上難以置信的神情,我正試圖消化他痛苦的回憶。他金色的眼睛在睫毛下焦灼著,催眠而致命。
"You would have come," he promised.
“那時你一定會跟著來的。”他保證道。
I tried to speak calmly. "Without a doubt."
我努力用平靜的語氣說:“而且毫無疑慮。”
He frowned down at my hands, releasing me from the force of his stare. "And then, as I triedto rearrange my schedule in a pointless attempt to avoid you, you were there — in thatclose, warm little room, the scent was maddening. I so very nearly took you then. There wasonly one other frail human there — so easily dealt with."
他皺起眉,看著我的手,讓我從他眼中的魔力里解脫出來。“然后,當(dāng)我試圖重新安排我的課表,徒勞地想要避開你的時候,你就在那里——在那間密閉的,溫暖的小屋子里,你的香氣簡直讓我發(fā)狂。我?guī)缀醪铧c就要對你得手了。那里只有另一個脆弱的人類——太容易處理了。”
I shivered in the warm sun, seeing my memories anew through his eyes, only now grasping thedanger. Poor Ms. Cope; I shivered again at how close I'd come to being inadvertentlyresponsible for her death.
我在溫暖的陽光里顫抖著,從他的眼里再次尋回了自己的回憶,在這時我才意識到那時候的危機(jī)。可憐的柯普夫人。我再次戰(zhàn)栗著,因為想到我只差一點點就會無意地導(dǎo)致了她的死亡。