“很好。”盡管,他沒有做出保證——這是我無法回避的事實(shí)??謶种荒苊銖?qiáng)維持著。我再也沒有氣力控制自己的憤怒了。“你告訴過我你是怎么停下來的……現(xiàn)在我要知道為什么。”我詰問道。
"Why?" he repeated warily.
“為什么?”他警惕地重復(fù)道。
"Why you did it. Why didn't you just let the venom spread? By now I would be just like you."
“為什么你要這樣做。為什么你不讓毒液繼續(xù)傳播下去?那樣現(xiàn)在我就像你一樣了。”
Edward's eyes seemed to turn flat black, and I remembered that this was something he'd never intended me to know. Alice must have been preoccupied by the things she'd learned about herself… or she'd been very careful with her thoughts around him clearly, he'd had no idea that she'd filled me in on the mechanics of vampire conversions. He was surprised, and infuriated. His nostrils flared, his mouth looked as if it was chiseled from stone.
愛德華的眼睛變成了全然的黑色,我想起來了,這是他永遠(yuǎn)也不想讓我知道的事。愛麗絲一定在一心一意地想著自己的事情……或者當(dāng)他在附近的時(shí)候,她一定對自己的想法很小心——很顯然,他完全不知道她已經(jīng)向我灌輸了吸血鬼轉(zhuǎn)變的技術(shù)性細(xì)節(jié)。他很驚訝,也生氣了。他的鼻孔張大了,他的嘴巴看上去就像是用石頭鑿出來的一樣。
He wasn't going to answer, that much was clear.
他不打算回答,這很明白。
"I'll be the first to admit that I have no experience with relationships," I said. "But it just seems logical… a man and woman have to be somewhat equal… as in, one of them can't always be swooping in and saving the other one. They have to save each other equally."
“首先,我得承認(rèn)我對親密關(guān)系沒什么親身體會。”我說道。“但這更合乎邏輯……男人和女人應(yīng)當(dāng)稍微平等些……就像是,不能老是他們中的一個(gè)突然出現(xiàn)然后拯救另一個(gè)。他們應(yīng)該平等的,互相援助。”