Their design is an eye-sore to me.
他們的設(shè)計真讓人看不下去。
an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申為令眼睛疼痛的事物,即刺眼的東西。所以這個短語的正確意思是:“讓人看不順眼的東西,看不下去的東西”。因此,當(dāng)美國人說"Their design is an eye-sore tome."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。
情景對白:
Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.
愛麗絲:老板,這是裝飾公司的設(shè)計圖紙。
Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.
老板:天啊,他們的設(shè)計真讓人看不下去。
搭配句積累:
①I have never seen such a stupid design.
我還從來沒見過這么愚蠢的設(shè)計呢。
②Have you made them understand our requirements?
你傳達(dá)清楚我們的要求了嗎?
③Is this the design that they are proud of?
這就是他們引以為豪的設(shè)計嗎?
④I won't choose that design team.
我不會選擇那個設(shè)計團(tuán)隊的。