Marion Marshall為您播報(bào)BBC新聞。
French investigators say they've obtained usable sounds and voice recordings from one of the black boxes of the German aircraft that crashed in the Alps.But Remi Jouty, the director of the French Air Investigation Bureau, told reporters that it would take time to interpret the recordings. With more, here's Theo Leggett.
法國(guó)調(diào)查人員稱他們?cè)诘聡?guó)失事飛機(jī)中找到的黑匣子中得到一段可用音頻記錄。但是法國(guó)航空調(diào)查局局長(zhǎng)Remi Jouty對(duì)記者稱需要花費(fèi)時(shí)間對(duì)這一記錄進(jìn)行調(diào)查。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。
The cockpit voice recorder was badly damaged but usable information was recovered from it. However, Mr. Jouty said that it would take several days to carry out even a basic analysis of the recordings and more detailed examination could take weeks or months. Investigators remained keen to find the second black box, the flight data recorder, which should contain detailed information about what the aircraft's control systems were doing in the run-up to the crash. Mr. Jouty said they still had no idea why the aircraft began to descend or why it failed to contact air traffic control.
駕駛艙語(yǔ)音記錄器被嚴(yán)重?fù)p壞但是其記錄的重要信息依然保留。然而Remi Jouty說(shuō)需要數(shù)天的時(shí)間來(lái)對(duì)基本記錄數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,而想要得到更加詳細(xì)的信息則可能需要數(shù)周或者數(shù)月的時(shí)間。調(diào)查人員急切希望找到第二個(gè)黑匣子,因?yàn)榈诙€(gè)黑匣子可能記錄著飛機(jī)飛行控制系統(tǒng)數(shù)據(jù)。Remi Jouty說(shuō)目前他們?nèi)匀徊磺宄w機(jī)墜毀的原因,或者突然失去控制的原因。
Nigeria has ordered the closure of all its land and sea borders from midnight on Wednesday ahead Saturday's elections. The presidential and parliamentary polls are expected to be the most tightly contested since military rule ended in 1999. Voting is due to take place as Nigeria battles an insurgency in its northeastern region. Tomi Oladipo reports from Lagos.
尼日利亞為迎接周六選舉下令在周三午夜時(shí)候關(guān)閉所有陸地和沿海邊界。該國(guó)總統(tǒng)和議會(huì)選舉將會(huì)成為1999年軍事統(tǒng)治結(jié)束以來(lái)最為激烈的一次競(jìng)爭(zhēng)。選舉將會(huì)在尼日利亞北部叛亂地區(qū)舉行。下面是本臺(tái)記者從拉各斯發(fā)回的報(bào)道。
The Interior Ministry said this closure was needed as intelligence reports showed that non-Nigerians were planning to vote in the elections. No further details were given about where these foreigners were coming from. The state security service has also warned the public to be on high alert for possible attacks by Boko Haram. The extremist group has threatened to disrupt the elections in its quest to establish an Islamic state.
內(nèi)務(wù)部表示,由于情報(bào)顯示非尼日利亞人計(jì)劃在選舉中投票,所以需要封閉邊境。沒(méi)有提供這些外國(guó)人來(lái)自哪里的詳細(xì)信息。國(guó)家安全服務(wù)部門也警告公眾要高度警惕博科圣地可能發(fā)動(dòng)的襲擊。該極端主義組織試圖建立伊斯蘭國(guó),威脅擾亂選舉。
US military officials say Sergeant Bowe Bergdahl, a former Taliban prisoner in Afghanistan, has been charged with desertion. It follows a lengthy inquiry into why he left his post in east Afghanistan six years ago before he was released later in a controversial prisoner exchange. Jenner Byron reports from Washington.
美國(guó)軍隊(duì)官員稱阿富汗前塔利班囚犯Sergeant Bowe Bergdahl被判遺棄罪。在其與一位有爭(zhēng)議的囚犯進(jìn)行交換獲釋之前對(duì)其六年前在阿富汗東部擅自離崗事件經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的調(diào)查。下面是本臺(tái)記者從華盛頓發(fā)回的報(bào)道。
Sergeant Bowe Bergdahl was released by the Taliban in may last year in exchange of five detainees at Guantanamo Bay. The move sparked outrage among law makers of both parties who said such a prisoner swap could put other Americans at risk. But Administration officials said the decision was made because it fears that Bergdahl's life was in an immediate danger. He'd been held captive since walking away from his combat post in eastern Afghanistan in 2009, and a video showed him distraught and in ill health. After his release, some of his former comrades said he should had been charged with desertion. And after a lengthy inquiry, military officials now say he will be called marshalled.
Sergeant Bowe Bergdahl 在去年交換五名關(guān)塔那摩灣囚犯中獲釋。這一舉動(dòng)引發(fā)雙方立法者對(duì)這一囚犯危險(xiǎn)性的討論,稱會(huì)讓更多美國(guó)人處于危險(xiǎn)當(dāng)中。但是政府官員稱因考慮到Sergeant Bowe Bergdahl 可能隨時(shí)面臨聲明危險(xiǎn)所以已經(jīng)做下這一決定。2009年從阿富汗東部戰(zhàn)斗崗位離開(kāi)后被俘,一段視頻顯示他心煩意亂,身體狀況不佳。獲釋后,一些前戰(zhàn)友表示,他應(yīng)該被控遺棄罪。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的調(diào)查,軍方官員表示他將被傳喚。
Houthi rebels in Yemen appear to be close to taking over the southern city of Aden from forces loyal to President Abd Rabbuh Mansur Hadi. The rebels are said to have seized the airport and there're reports of fightings on the outskirts the city. Mr. Hadi, who had taken refuge in Aden, is no longer at his residence. The US State Department said it had been in touch with him but wouldn't give any details of his location.
也門胡塞叛軍似乎即將從忠于總統(tǒng)哈迪的軍隊(duì)手中奪取南部城市亞丁。據(jù)稱叛軍已經(jīng)奪取了機(jī)場(chǎng),有報(bào)道稱這座城市郊區(qū)發(fā)生了戰(zhàn)斗。在亞丁避難的哈迪已經(jīng)不在他的官邸中。美國(guó)國(guó)務(wù)院表示,他們?cè)c他保持聯(lián)系,但是沒(méi)有透露關(guān)于他所處位置的任何信息。
BBC News.
BBC新聞。
An American official has confirmed that US-led coalition may soon carry out air strikes against besieged Iraqi city of Tikrit. United States has deliberately distanced itself from the Iraqi government operation to recapture the city from the Islamist state group, because the assault is led by Iranian backed Shia militias. But that offensive has now stalled.
美國(guó)官員已經(jīng)證實(shí)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的空中聯(lián)盟即將對(duì)被包圍的伊拉克城市提克里特發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)故意疏遠(yuǎn)伊拉克政府從伊斯蘭國(guó)激進(jìn)分子手中重新奪取該城市的行動(dòng),因?yàn)樾袆?dòng)由伊朗支持的什葉派義勇軍領(lǐng)導(dǎo)。現(xiàn)在行動(dòng)已經(jīng)停止。
The British Prime Minister David Cameron has apologized on behalf of the government to thousands of people who were infected with hepatitis C and HIV as a result of receiving contaminated blood. A public inquiry has described what happened in Scotland in the 1970s and 80s as the start of nightmares. Jane Draper reports.
英國(guó)首相卡梅倫代表政府對(duì)因?yàn)檩斞腥颈透窝缀虷IV的數(shù)千名患者表示道歉。一項(xiàng)公眾調(diào)查顯示在二十世紀(jì)七十年代和八十年代在蘇格蘭地區(qū)開(kāi)始爆發(fā)了噩夢(mèng)一樣的災(zāi)難。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。
1800 pages, 90 days of hearings, just one recommendation, that people who had blood transfusion in Scotland more than 24 years ago should be tested for hepatitis C. More than 5000 patients in the UK are known to have been infected by contaminated blood with more than 2000 dying. The inquiry decided that screening blood products for hepatitis C should have begun ten months sooner. But the report said measures taken in Scotland to protect blood supplies and to screen them for HIV held up well in comparison to other countries, pointing out that both viruses were relatively new then.
總共1800頁(yè),長(zhǎng)達(dá)90天的聆訊只有一個(gè)建議,24年前曾在蘇格蘭輸血的人應(yīng)該進(jìn)行丙肝檢查。英國(guó)5000多名病人因污染血而感染,2000多人死亡。調(diào)查認(rèn)為,對(duì)血液進(jìn)行掃描,檢測(cè)丙肝病毒的工作早在十個(gè)月前就應(yīng)該開(kāi)始了。但是報(bào)告稱,與其他國(guó)家相比,蘇格蘭采取的用于保護(hù)血液供應(yīng),掃描HIV的工作進(jìn)展良好。報(bào)告指出,當(dāng)時(shí)丙肝病毒和HIV病毒相對(duì)來(lái)說(shuō)還是新型病毒。
The boy band One Direction have announced that Zayn Malik is leaving the band after five years. They said they would continue as a 4 piece. Zayn has
apologized to fans but said he had to do what felt right in his heart.
男子樂(lè)團(tuán)單向組合成員澤恩宣布退出。他們說(shuō)組合仍以四人形式繼續(xù)演出。澤恩對(duì)此對(duì)粉絲們表示道歉,他說(shuō)他需要做一些他內(nèi)心認(rèn)為是正確的事情。
German media are reporting that a Matisse painting held in a private collection is to be returned to the Jewish family who owned it before the second World War. The painting, worth an estimated 20 million dollars, was part of a Goering collection which contains art works stolen from Jewish families in the 1930s and 40s.
德國(guó)媒體報(bào)道說(shuō)由四人收藏家所有的馬蒂斯畫作將重新返還二戰(zhàn)之前原主人一個(gè)猶太家庭所有。這幅畫價(jià)值大約有2000萬(wàn)美元,是戈林收藏品的一部分。包括從上世紀(jì)三四十年代從猶太家庭中盜竊來(lái)的作品。
BBC World Service news.
BBC世界新聞。
BBC News with Marion Marshall.
French investigators say they've obtained usable sounds and voice recordings from one of the black boxes of the German aircraft that crashed in the Alps.But Remi Jouty, the director of the French Air Investigation Bureau, told reporters that it would take time to interpret the recordings. With more, here's Theo Leggett.
The cockpit voice recorder was badly damaged but usable information was recovered from it. However, Mr. Jouty said that it would take several days to carry out even a basic analysis of the recordings and more detailed examination could take weeks or months. Investigators remained keen to find the second black box, the flight data recorder, which should contain detailed information about what the aircraft's control systems were doing in the run-up to the crash. Mr. Jouty said they still had no idea why the aircraft began to descend or why it failed to contact air traffic control.
Nigeria has ordered the closure of all its land and sea borders from midnight on Wednesday ahead Saturday's elections. The presidential and parliamentary polls are expected to be the most tightly contested since military rule ended in 1999. Voting is due to take place as Nigeria battles an insurgency in its northeastern region. Tomi Oladipo reports from Lagos.
The Interior Ministry said this closure was needed as intelligence reports showed that non-Nigerians were planning to vote in the elections. No further details were given about where these foreigners were coming from. The state security service has also warned the public to be on high alert for possible attacks by Boko Haram. The extremist group has threatened to disrupt the elections in its quest to establish an Islamic state.
US military officials say Sergeant Bowe Bergdahl, a former Taliban prisoner in Afghanistan, has been charged with desertion. It follows a lengthy inquiry into why he left his post in east Afghanistan six years ago before he was released later in a controversial prisoner exchange. Jenner Byron reports from Washington.
Sergeant Bowe Bergdahl was released by the Taliban in may last year in exchange of five detainees at Guantanamo Bay. The move sparked outrage among law makers of both parties who said such a prisoner swap could put other Americans at risk. But Administration officials said the decision was made because it fears that Bergdahl's life was in an immediate danger. He'd been held captive since walking away from his combat post in eastern Afghanistan in 2009, and a video showed him distraught and in ill health. After his release, some of his former comrades said he should had been charged with desertion. And after a lengthy inquiry, military officials now say he will be called marshalled.
Houthi rebels in Yemen appear to be close to taking over the southern city of Aden from forces loyal to President Abd Rabbuh Mansur Hadi. The rebels are said to have seized the airport and there're reports of fightings on the outskirts the city. Mr. Hadi, who had taken refuge in Aden, is no longer at his residence. The US State Department said it had been in touch with him but wouldn't give any details of his location.
BBC News.
An American official has confirmed that US-led coalition may soon carry out air strikes against besieged Iraqi city of Tikrit. United States has deliberately distanced itself from the Iraqi government operation to recapture the city from the Islamist state group, because the assault is led by Iranian backed Shia militias. But that offensive has now stalled.
The British Prime Minister David Cameron has apologized on behalf of the government to thousands of people who were infected with hepatitis C and HIV as a result of receiving contaminated blood. A public inquiry has described what happened in Scotland in the 1970s and 80s as the start of nightmares. Jane Draper reports.
1800 pages, 90 days of hearings, just one recommendation, that people who had blood transfusion in Scotland more than 24 years ago should be tested for hepatitis C. More than 5000 patients in the UK are known to have been infected by contaminated blood with more than 2000 dying. The inquiry decided that screening blood products for hepatitis C should have begun ten months sooner. But the report said measures taken in Scotland to protect blood supplies and to screen them for HIV held up well in comparison to other countries, pointing out that both viruses were relatively new then.
The boy band One Direction have announced that Zayn Malik is leaving the band after five years. They said they would continue as a 4 piece. Zayn has
apologized to fans but said he had to do what felt right in his heart.
German media are reporting that a Matisse painting held in a private collection is to be returned to the Jewish family who owned it before the second World War. The painting, worth an estimated 20 million dollars, was part of a Goering collection which contains art works stolen from Jewish families in the 1930s and 40s.
BBC World Service news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市西張新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群