ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
Daniel, welcome to Talk Asia.
丹尼爾,歡迎來到《亞洲名人聊天室》。
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
Thank you very much.
非常謝謝你。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
Now, you're coming up on 50 movies in your 12-year career. You're also a businessman. You own a pool hall, which is why we're here.
你12年來的演藝生涯已經(jīng)累積了50部電影作品,而且你還同時在做生意,擁有一家合球場,所以我們才會在這里。
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
We're in it.
我們就在我的臺球場里。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
Now, if somebody had said to you back in the day, you know, you're not gonna be an architect like you trained to be, you're gonna be a famous movie star, what would you have thought?
當初如果有人告訴你,你不會依從自己的專業(yè)成為建筑師,而會成為知名電影明星,你會怎么想?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
I wouldn't have believed it. I mean it really the whole thing just fell in my lap and then I went with it. And, you know, studying architecture, you never think that you would get into film or movies or this whole business that I'm in, and it was just a surprise.
我一定不會相信。我說真的,因為這一切突然就降臨在我身上,我只是跟著命運走而已。況且,學(xué)建筑的人絕不會想象自己會走進電影或娛樂行業(yè),所以這的確是意外。
I feel I've had lucky, lucky, lucky turn[s] of events in my life, that a lot of people, you know, strive and struggle to be there and can't get there, and then someone like me, it just falls in my lap. So [I] just try and make the best of it and appreciate what I have, you know?
我覺得我人生中碰到許多非常幸運的轉(zhuǎn)折。很多人拼命奮斗都還不一定進得了演藝圈,但我的機會卻是從天而降。所以,我盡量做到最好,也對自己擁有的一切心懷感恩。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
You were born in the U.S. to Chinese parents, but even though you weren't raised in Asia, did you still feel that connection to this part of the world?
你父母是中國人,但你在美國出生。雖然你不是在亞洲長大,還是覺得自己和亞洲有緊密的關(guān)系嗎?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
Yeah, definitely. I mean, I felt growing up in can Francisco there's all the huge Chinese community there and a lot of my friends growing up in high school that were also Chinese. I didn't speak the language that well when I was there, but I learned a lot from my parents who always instilled in me: No matter that you're an American, you're always also a Chinese. So they always pushed that in my mind.
沒錯,的確如此。我在舊金山長大,那里有龐大的華人社區(qū),我高中的許多朋友也都是華人。我在美國的時候,中文說得不太好,但我從父母身上學(xué)到了很多。他們總是這么教我:你雖然是美國人,卻也永遠是中國人。他們總是對我灌輸這樣的觀念。
It wasn't until I came to Hong Kong that Hong Kong people started calling me "guai zai,"-which means "white boy," right ~[that] I started to feel that I wasn't necessarily the same. And I realized it is different, you know? Now I don't really feel that I'm either actually anymore. I just kind of think of myself as a person of this world, you know, really. And I think that's the most important thing, is if you can relate to other people, other cultures and just be open, you get much further in society, yeah.
直到我來到香港,開始被人叫做"鬼仔"——也就是"白人小子"的意思——我才意識到自己似乎和別人不一樣。于是,我開始產(chǎn)生不同的感受,不再認為自己是中國人或美國人,只覺得自己是個世界公民。我認為這才是最重要的事情。如果你能夠放開心胸,認同其他人和其他文化,你在社會上就能更有發(fā)展。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
You won Best New Director at the Hong Kong Film Awards in 2007 for The Heavenly Kings, which was a popumentary about a boy band called Alive that is ironic in itself because it never was alive: it never existed. What was your motivation for that project and what was it like having to pretend to be in a boy band for two years?
你在2007年的香港電影金像獎贏得新普導(dǎo)演獎,得獎作品是《四大天王》這部流行音樂紀錄片,內(nèi)容講述一個叫 Alive的男子組合的故事。這個組合的名稱本身就帶有反諷意味,因為這個組合從來不曾"活過"從來不曾存在過。你拍攝這部影片的動機是什么?假裝身為男子組合的成員達兩年之久又有什么感覺?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
It was embarrassing, really embarrassing, because it's... I mean, you know, we're satiring [satirizing] basically the pop music industry, and at that time there were a lot of boy bands who were very popular. And on the side, me and my friends, we kind of laugh at that, that sort of scene, because I grew up in America. I grew up listening to, you know, punk rock and rock and hip-hop, and real interesting dark, heavy music. And then [to] see this light, poppy, boyish music with girls running after people and screaming and crying was very foreign to me.
很尷尬,真的很尷尬,因為其實我們基本上是在嘲諷流行音樂,當時有許多當紅的男子組合。另一方面,由于我在美國長大,所以我和我的朋友都把那股風(fēng)潮當成笑話看。在成長過程中,我昕的都是朋克搖滾、搖滾、嘻哈及黑暗、沉重卻很有趣的音樂。因此,看到這種膚淺幼稚的流行音樂,還有女孩追在偶像身后尖叫吶喊的情形,對我來說是非常奇怪的事。
And so we wanted to sort of poke fun at that as well as poke fun at the industry in general. We thought about making a movie that we'd actually be playing these characters, but I felt like the point wouldn't get across as well as us actually doing it and actually using ourselves to make fun of what we were talking about.
因此,我們想要嘲諷這種現(xiàn)象,也想嘲諷整個娛樂產(chǎn)業(yè)。我們本來想拍一部電影,由我們來扮演這些角色,但我覺得我們?nèi)绻粚嶋H去做,不親自去嘲弄我們所談?wù)摰哪切┦挛?,就不可能讓觀眾體會我們的觀點。
So it was difficult because we couldn't tell anybody, so even some of our friends didn't know. And they were like, "You're in a boy band now? What's goin' on? I think you need to work on your dancing skills a little bit." You know stuff like that. And it was, I mean, it was embarrassing really, but we knew what we were doing it for, so it made it worth it in the end.
所以,整個過程很不容易,因為我們不能告訴別人,甚至某些朋友也不知道。很多人說你加入了男子組合?發(fā)生什么事了?我覺得你的舞技要多練練。"或是其他類似的反應(yīng)。實在是很尷尬,但我們知道自己這么做是為了什么,最后的結(jié)果也讓我們的付出很值得。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
You and Lisa have been together for, you know, a long time now, but you've been able to largely keep your relationship out of the public eye. How do you do that?
你和 Lisa已經(jīng)交往很長一段時間了,但你們倆的關(guān)系大都能遠離觀眾的視線。這是怎么做到的?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
I don't really like to talk much about my public [private] life in general, because I really do believe that if you know too much about that stuff, it kind of takes away the magic of what you see an actor do on screen. And so, yeah, I mean it's a matter of just keeping things private, and, you know, special moments for special things. I don't think everything is meant for everybody. You know,I've got to keep some things treasured to myself.
我一般不喜歡多談自己的私生活,因為我認為大家一旦知道演員太多的私生活,觀看演員在銀幕上的表演時就會難以入戲。所以,我認為重點就是保持私密,只在特別的時刻才做特別的事情。我不認為一切事情都應(yīng)該讓所有人知道,有些事情必須珍藏起來,只屬于我自己所有。
ANJALI RAO, TALK ASIA
《亞洲名人聊天室》安姿麗
Now, Asian movies are churned out in rapid succession. You've got three coming out this year alone I understand. What else is on the horizon for you?
亞洲電影推出的速度是又多又快。據(jù)我所知,你光今年就將推出3部作品。接下來你還有些什么其他計劃?
DANIEL WU, ACTOR AND DIRECTOR
演員兼導(dǎo)演吳彥祖
I'm now kind of expanding business-wise. I mean, we're here in my... in one of the sort of bars that I've invested in. And I just want to expand my business based on the ideology of doing what I think is right or doing what I think is fun and interesting rather than for a monetary return.
我現(xiàn)在正在擴張向己的生意版圖。我們現(xiàn)在所在的地方,就是我投資的一種類似酒吧的一個地方。我擴張生意版圖的方向,主要還是以我本身的理念為基礎(chǔ),也就是做我認為正確的事情,做我覺得有趣的事情,而不只是為了賺錢。
So, I started my own management company, Revolution Talent Management, and we're starting a new music division soon, and we're... you know the music industry's changing, and we want to try different ideas on how to make successful musicians out there, and also non-mainstream musicians. I have a lot of friends who have a lot of talent but don't necessarily fit into the typical Hong Kong pop star mode, and I want to give them a chance to show their talents.
所以,我創(chuàng)立了一家經(jīng)紀公剖,叫做“革命人才經(jīng)紀公司”而且我們也即將成立一個新的音樂部門。音樂界正在轉(zhuǎn)變,因此我們想嘗試以不同的方式培養(yǎng)成功的音樂人及非主流的音樂人。我有很多朋友都相當有才華,卻不一定符合香港流行歌星的模式。我希望能為他們提供展示才華的機會。
And whether they make money or not is not important to me. It's really about getting the passion out there and getting people to have a choice and a variety and not just be spoon-fed entertainment, but given a choice to select what they want to see, you know.
對我來說,他們賺不賺錢并不重要噸重點是發(fā)揮熱情,讓大家擁有不同的選擇,不再只是被動接受演藝圈灌輸給他們的娛樂方式,而是有機會選擇自己想看的東西。
英語單詞注釋
1. transplant v. 使遷移;使移居
2. pool hall n. [美]臺球場
3. go with 順從…的趨勢
4. strive v. 努力 ;奮斗;力爭
Maggie strives to improve herself.
5. instill v.灌輸(觀念等)
6. ironic adj. 諷刺的;挖苦的
7. motivation n. 動機
8. satirize v. 諷刺;譏諷
9. poppy adj. 流行音樂的
10. boyish adj. 孩子氣的;幼稚的
11. foreign adj. 陌生的;外來的
12. succession n. 一連串;連續(xù)
13. expand v. 擴張;擴展
14. -wise adv. 在 ……方面;以……方式
15. ideology n. 意識形態(tài) ;觀念形態(tài)
16. monetary adj. 貨幣的 ;金錢的
17. division n. 部門 ;部分
18. spoon-feed v. 填鴨式灌輸