太陽計算機(jī)系統(tǒng)公司很快發(fā)展成為該行業(yè)的引領(lǐng)者。在那里,施密特最初任軟件制造經(jīng)理。1991年,他成為公司分支企業(yè)——主攻新技術(shù)開發(fā)的太陽科技企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)。 1994年,他回到太陽公司,任技術(shù)總監(jiān)。同時,他參與了流行于20世紀(jì)90年代末期的Java語言的設(shè)計。
Schmidt left Sun to take a job at Novell in 1997.Hired as its new chief executive officer, Schmidt faced a formidable task: to reverse the declining fortunes of this so ftwaremanufacturer.
施密特1997年離開太陽,加盟諾勒。作為首席執(zhí)行官,施密特面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn).他必須扭轉(zhuǎn)這個軟件制造公司的虧損局面。
When Schmidt arrived at Novell in March of 1997, its stock price was sinking, but he felt that the core leadership and vision was still there. "I've done my due diligence and concluded there's tremendous technology inside the company and we need to get it out as fast as we can," he said. "This is the opportunity of a lifetime for me." Schmidt liked to sell Novell so ftware himself personally to CEOs around the world, and during his first year on the job logged more than 250, 000 air miles. By mid-1998, Novell's fortunes had improved after Schmidt helped it renew focus on its core business.
1997年3月施密特加盟時,諾勒的股票價格一路走低,但施密特認(rèn)為核心領(lǐng)導(dǎo)階層依然可以為企業(yè)帶來活力。“我努力做好我的分內(nèi)工作,其實公司在技術(shù)上是很有實力的,我們只需盡快將這種實力展現(xiàn)出來就可以了”,他說,“對我而言,這是個千載難逢的機(jī)會。”施密特喜歡親自將諾勒的軟件向全球的首席執(zhí)行官們推廣,并在上任的第一年就飛往全球各地,總航程達(dá)25萬英里 1998年中期,施密特通過幫助諾勒恢復(fù)其核心業(yè)務(wù)而使其資產(chǎn)扭虧為盈。
注釋:
1. ubiquitous adj. 普遍存在的;無所不在的
例句:Taking this one step further, is life also ubiquitous in the multiverse? There are both zero and infinite answers to that question.
由此更進(jìn)一步說,生命在多元宇宙中也是普遍存在的嗎?這一問題既沒有答案,也有無窮多個答案。
2. formidable adj. 強(qiáng)大的;可怕的;令人敬畏的;艱難的
例句:The task of assembling information about these plants is both vital and formidable. 搜集這些植物的信息的任務(wù)是很重要的也是很可怕的。
3. diligence n. 勤奮,勤勉;注意的程度
例句:Genius is nothing but labor and diligence. 天才無非是工作和勤奮。
4. renew vi. 更新;重新開始
例句:This is the moment when we must renew the goal of a world without nuclear weapons. 在這個關(guān)鍵時刻,我們必須重申建立一個沒有核武器的世界的目標(biāo)。