He wondered why she had not written.He forgot that he had told her not to write first.He did not realize that she was obeying his orders exactly,although it was breaking her heart.
他納悶她為什么不給他寫信。他忘了,他說過不要先來信的。他沒有意識到她在完完全全地服從他的命令,盡管這叫她傷心欲碎。
On his journey,he travelled with another Englishman.They were both depressed and both told each other their problems.The stranger was older and more experienced than Angel.He had a different,more open approach to life.He told Angel clearly that he was wrong in parting from Tess.
在行程中,他和另外一個英國人結(jié)伴而行。他們都很沮喪,彼此傾訴著自己的問題。這位陌生人比安吉爾年長,閱歷也更豐富。他對生活的態(tài)度有自己不同的、更為豁達開朗的一套。他明確地對安吉爾說,他離開苔絲是錯誤的。
The next day they got wet in a thunderstorm.The stranger fell ill and died a few days later.Death came as no surprise in that unfriendly land.Clare buried him,and continued his journey.The man's words were somehow given greater importance by his unexpected death,and suddenly Clare felt ashamed.Tess had committed no crime. He should believe in her character,and not object to a past action she could not avoid.He remembered the words of Izz Huett:She would have laid down her life for you.No woman could do more.How she had looked at him on their wedding day—as if he were a god!And during that terrible evening by the fireside,when she told him her story,how desperately sad she had been to realize he might not love her any more.
第二天,他們趕上一場雷陣雨,被澆濕了。這個陌生人病倒了,幾天之后便死去了。在那種環(huán)境惡劣的地方,死神的降臨是不足為奇的。克萊爾將他安葬了,又繼續(xù)自己的行程。由于這出人意料的死亡,他的話不知怎地顯示出了更大的重要性,克萊爾突然感到羞愧了,苔絲并沒有犯罪。他應(yīng)該相信她的品質(zhì),而不是對她無法避免的一段過去橫加指責(zé)。他回想起了伊茨·休愛特說的話:她可以為你舍棄她的生命。沒有任何一個女人能付出更多了。在他們結(jié)婚的那天,她是帶著怎樣的眼神凝視著他呀——仿佛他是一個神!而在火爐邊度過的那個可怕的夜晚,當(dāng)她對他說了她的經(jīng)歷后,意識到他可能不再愛她時,她又是多么地傷心欲絕啊!