尼摩船長(zhǎng)站起來(lái),
I followed him. Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left.
我在他后面跟著,餐廳后部的兩扇:門打開了。我走進(jìn)一個(gè)房間,大小跟我剛才走出的那飯廳差不多。
It was a library. Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books.
這是圖書室。圖書室的四壁擺著高大的紫檀木嵌銅絲的書架,架上一層一層的隔板上放滿了裝潢統(tǒng)一的書籍。
These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort.
架子下面擺著一排蒙著栗色獸皮的長(zhǎng)沙發(fā);沙發(fā)的曲度正合適,坐上去很舒服。
Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study.
沙發(fā)旁邊有可以隨意移來(lái)移去的輕巧的活動(dòng)書案,人們可以把書放在上面看。
In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible.
圖書室中央放一張大桌子,上面擺滿了許多小冊(cè)子,其中有些是過(guò)時(shí)的報(bào)紙。
Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling.
半嵌在拱形天花板上的四個(gè)磨沙玻璃球發(fā)出柔和的電光,浸浴著這和諧的整體。
I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes.
我看了這所布置十分精致的圖書室,心中十分贊美,我?guī)缀醵疾桓倚湃挝易约旱难劬Α?/p>