當(dāng)時(shí)性風(fēng)氣相當(dāng)開放。1970年,一位傳奇導(dǎo)演終于將他對福爾摩斯的長久敬意搬上了銀幕。
Billy Wilder's The Private Life of Sherlock Holmes set out to explore the emotional and sexual undertones of Holmes's character, to explain his addiction, his misogyny, and give another insight into his relationship with Watson.
比利·懷爾德的《福爾摩斯私生活》著眼于發(fā)掘福爾摩斯的感性及性取向,用以解釋他的毒癮及對女人的厭惡并重新解讀了他與華生的關(guān)系。
That film, it's a masterpiece, I think. It has an amazing bittersweet quality to it.
那部電影是杰作,苦中有甜的感覺非常奇妙。
And even though Robert Stephens is a very florid, rather Oscar Wilde-like Holmes, and Colin Blakely funny as bones, you can imagine, they both play it so straight, as well as so funny, that by the time it gets to the desperately moving ending, you're completely with them, you know.
盡管羅伯特·史蒂芬是個(gè)非常輕佻的奧斯卡·王爾德式的福爾摩斯,科林·布雷克利骨子里透著幽默,不難設(shè)想他們的演繹直接而有趣,到了感人肺腑的結(jié)局時(shí),你也能徹底被打動(dòng)。
I think it's, it really, really is one of my absolute favourite films and a pinnacle of Sherlock Holmes movies.
這是我最鐘愛的電影之一,也是福爾摩斯系列的巔峰之作。
It's a very witty film. There's an initial scene when they come back to Baker Street.
這部電影拍得非常聰明,有一幕他們回到貝克街。
So you've got Sherlock commenting on this unlikely costume he's been forced to wear, and Watson says, "Blame it on the illustrator." It's absolutely marvellous.
夏洛克抱怨被迫穿上滑稽的衣服,華生說:"怪插圖作者去。"太精巧了。
A bit of poetic licence! - You've saddled me with this improbable costume, which the public now expects me to wear. -It's not my doing! Blame it on the illustrator.
實(shí)在有些出格。-你害我穿這樣滑稽的衣服。-大眾就希望我這么穿又不是我的錯(cuò)。怪插圖作者去。
Made me out to be a violin virtuoso.
把我塑造成一個(gè)小提琴演奏家。
And in this scene, Wilder also wittily probes Holmes's attitude to women, and his privatevice.
在這一幕中,懷爾德也巧妙地說明了福爾摩斯對女人的態(tài)度和他的小惡習(xí)。
I could barely hold my own in the pit orchestra of a second-rate music hall. -You're much too modest.
在二流音樂廳里我也只能勉強(qiáng)坐得住。-你太謙虛了。
You've given the reader the distinct impression that I'm a misogynist.
你給讀者鮮明的感覺就是我厭惡女人。
Actually, I don't dislike women. I merely distrust them.
實(shí)際上,我不是不喜歡女人,只是不信任她們。
The twinkle in the eye and the arsenic in the soup.
眉目傳情,暗下砒霜。
It's those little touches that make you colourful. -Lurid is more like it.
小小的軼聞使你的形象更立體。-聳人聽聞還差不多。
You've painted me as a hopeless dope addict, just because I occasionally take a 5% solution of cocaine. A 7% solution.
你把我描繪成絕望的癮君子,而我只不過偶爾吸食5%的可卡因。是7%。
5%. Don't you think I'm aware you've been diluting it behind my back?
5%,你以為我不知道你偷偷稀釋了嗎。
It's cut down from several other cases to a sort of minor case about a Russian ballerina who wants Holmes to father her child, and then the main case about this spy and the Loch Ness monster.
電影撇開了其他復(fù)雜的案件著眼于一個(gè)俄羅斯芭蕾舞女希望福爾摩斯收養(yǎng)其孩子的小案子,以及關(guān)于間諜和尼斯湖水怪的主線大案。