路易對(duì)榮耀與宏偉的無(wú)盡追求
found expression in the gardens of Versailles.
體現(xiàn)在凡爾賽宮的花園里
But even the King could notchange
但即使是國(guó)王
the geography of a region
也無(wú)法改變
that was critically short of running water
一個(gè)地區(qū)缺少活水的事實(shí)
to power the hundreds of new fountains
由此勒諾特爾建造的數(shù)百?lài)娙?/p>
that Le Notre had installed.
無(wú)法真正使用
And so, when the King took a stroll,
所以當(dāng)國(guó)王散步時(shí)
his gardeners had to turn the fountains on as he approached.
園丁便在他接近時(shí)打開(kāi)噴泉
And then off again once he had walked past.
再在他離開(kāi)時(shí)關(guān)閉
The problem of getting supplies
尋找湍急高壓的水源
of fast running, high-pressure water
非常困難
were never adequately solved.
這個(gè)問(wèn)題從未被真正解決
Variousattemptswere made to find alternative sources
人們屢次嘗試在遠(yuǎn)處
from quite far away from Versailles.
尋找水源
The celebrated Machine of Marly
著名的馬利水機(jī)
was a series of vast water wheels
由一系列大水輪組成
which were intended to bring water up from the Seine
能將塞納河水
and deliver it to the Palace of Versailles.
運(yùn)送至凡爾賽宮
This provided water but not enough...
但水量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
The great and final scheme involved building
最終的宏大計(jì)劃包括
a full scale Roman-style aqueduct.
建造一道完整的羅馬式渡槽
This was abandoned as being too expensive and the result,
但計(jì)劃后來(lái)夭折 因?yàn)榛ㄤN(xiāo)巨大
of course, was that the great gardens of Versailles never
結(jié)果凡爾賽的花園從未
had enough water to drive all the fountains simultaneously.
獲得足夠水源來(lái)同時(shí)開(kāi)啟噴泉