這是另一張家族結(jié)構(gòu)圖。
It's a tanner who immigrates from Poland in the late nineteenth century.
在19世紀(jì)末,一個皮革制造商從波蘭移民到美國。
He has three sons, all of whom were bag manufactures.
他的三個兒子都是包具制造商。
He has seven grandsons, the first is a doctor, the second is a doctor, the third is a doctor,
他有七個孫子,老大、老二、老三、老四是醫(yī)生,
the forth is a doctor, the fifth is a lawyer, the sixth is a lawyer, and the seventh is a lawyer.
老五、老六、老七是律師。
Farkas's Jewish family trees go on for pages, each virtually identical to the last, until the conclusion become inescapable.
路易薩畫了很多猶太人的家族譜,實際上,每一個都與之前的一個相類似,直到結(jié)果變得無法避免的雷同。
Jewish doctors and lawyer did not become professionals in spite of their origins. They became professionals because of their origins.
一名成為律師或者是醫(yī)生的猶太人,如果沒有猶太人的血統(tǒng)就不會成為專業(yè)人士,他們的成功都是緣于他們所擁有的血統(tǒng)。
Ted Friedman, the prominent litigator in the 1970s and 1980s, remembers as a child going to concert with his mother at Carnegie Hall.
一名1970年到1980年之間非常知名的公訴人泰德·菲爾德曼,曾經(jīng)回憶起他小時候與媽媽一起去卡耐基音樂廳聽音樂會的事情。
There were poor and living in the furthest corners of the Bronx.
他們很窮,并且住在布魯克林一個很邊遠(yuǎn)的角落。
How do they afford tickets?
那么他們怎么能夠負(fù)擔(dān)得起那么貴的音樂會呢?
"Mary got a quarter," Friedman says.
“瑪麗會收0.25美元,”菲爾德曼說到,
There was a Mary who was a ticket taker, and if you gave Mary a quarter, she would let you stand in the second balcony, without the ticket.
“瑪麗是個驗票員,如果你給她0.25美元,她就會允許你不拿票站在二層的陽臺上聽音樂會。
Carnegie Hall didn't know about it.
卡耐基不會知道這件事,
It was just between you and Mary.
這事只有我和瑪麗知道。
It was a bit of a journey, but we would go about once or twice a month."
路途有點長,但是我們一個月還是會去一兩次。”
Friedman's mother was a Russian immigrant. She barely spoke English.
菲爾德曼的媽媽是名俄羅斯移民。她很少講英語。
But she had gone to work as a seamstress at the age of fifteen, and had become a prominent garment union organizer,
但是在她15歲時,她就已經(jīng)在工廠里做裁縫?,F(xiàn)在已經(jīng)成為一名優(yōu)秀的服裝車間管理人員。
and what you learn in that world is that through your own powers of persuasion and initiative, you can take your kids to Carnegie Hall.
在這個世界里你能學(xué)到的就是運用自己所擁有的信仰和實現(xiàn)夢想的力量。
There is no better lesson for a budding lawyer like that.
對于一個想去法學(xué)院讀書的孩子來說,沒有比這更好的教育機會了。
The garment industry was boot camp for the professions.
對于任何職業(yè)來說,服裝行業(yè)都是一個基礎(chǔ)。
What did Joe Flom's father do?
喬.弗洛姆的爸爸從事什么樣的工作?
He sewed shoulder pads for women's dresses.
他為女士的連衣裙做墊肩。
What did Robert Oppenheimer's father do?
羅伯特·歐盼漢默的爸爸從事什么樣的工作?
He was a garment manufacture, like Louis Borgenicht.
他是服裝生產(chǎn)商。就像路易斯.鮑各尼特一樣,
One flight up from Flom's corner office at Skadden is the office of Barry Garfinkel, who has been at Skadden nearly as long as Flom,
一個在SKadden的弗洛姆的街邊辦公室開始有所發(fā)展的人,Arps是百瑞·格菲克在Skadden的一個辦公人員,
and for many years headed the firm's litigation department.
Arps在弗洛姆和格菲克設(shè)立公司之初,就開始推行公司要設(shè)立自己的法律部門。