"Espying the mate drawing near as he was toiling at the pump with the rest, the Lakeman affected not to noticehim, but unawed, went on with his gay banterings.
“這個(gè)湖上人跟另外一些人在辛辛苦苦地抽水的時(shí)候,偶然看到大副走過(guò)來(lái)了,卻假裝沒(méi)有看到他,毫無(wú)畏懼地繼續(xù)在開(kāi)他那愉快的玩笑。
"Aye, aye, my merry lads, it's a lively leak this; hold a cannikin, one of ye, and let's have a taste. By the Lord, it's worth bottling! I tell ye what, men, old Rad's investment must go for it! he had best cut away his part of the hull and tow it home. The fact is, boys, that sword-fish only began the job; he's come back again with a gang of ship-carpenters, saw-fish, and file-fish, and what not; and the whole posse of em are now hard at work cutting and slashing at the bottom; making improvements, I suppose. If old Rad were here now, I'd tellhim to jump overboard and scatter em. They're playing the devil with his estate, I can tell him. But he's a simple old soul, Rad, and a beauty too. Boys, they say the rest of his property is invested in looking-glasses. I wonder if he'd give a poor devil like me the model of his nose.
“是呀,是呀,好小子們,這倒是個(gè)新鮮的酒漏呀;哪一個(gè)去拿只小酒杯來(lái),我們不妨來(lái)嘗它一口。千真萬(wàn)確,這是值得裝它一瓶的呵!我告訴你們,朋友們,拉德(拉德——即拉德尼的卑稱。)老頭的投資一定完啦!他只能把他份下的船殼砍一塊拖回家去了。伙伴們,事實(shí)上,劍魚(yú)還剛剛動(dòng)手呢;它已經(jīng)帶著一大群船木匠,鋸鮫呀,魚(yú)呀等等來(lái)啦;它們?nèi)嗳笋R現(xiàn)在正在船底用勁地亂砍亂斬呢;我覺(jué)得,已是大有進(jìn)展了。如果拉德老頭這會(huì)兒在這兒的話,我倒要請(qǐng)他跳到海里去,把它們趕散。它們正在糟蹋著他的財(cái)產(chǎn)呀,我會(huì)對(duì)他這樣說(shuō)。可是,他是個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的老東西呀,拉德可也是個(gè)美男子呀。伙伴們,據(jù)說(shuō)他其余的財(cái)產(chǎn)都投資在鏡子上。象我這樣個(gè)可憐的倒霉?jié)h,我不知道他能不能把他的鼻子給我做個(gè)樣子。
"Damn your eyes! what's that pump stopping for? roared Radney, pretending not to have heard the sailors' talk.Thunder away at it!
“你們都瞎了眼啦!為什么幫浦要停起呀?拉德尼大肆怒吼,也裝做沒(méi)有聽(tīng)到水手們的談話。趕緊抽呀!
Aye, aye, sir, said Steelkilt, merry as a Cricket. Lively, boys, lively, now! And with that the pump clanged like fifty fire-engines;
“是,先生,斯蒂爾基爾特說(shuō),活潑得象只蟋蟀。那么,加勁呀,伙伴們,加勁!,說(shuō)著,那幫浦就象五十部救火機(jī)一樣,克朗克朗地響起來(lái)。