https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9746/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Though it may be a small incident, it does raise theissue of personal responsibility and respect towardsothers, what should and shouldn't be said in public.But it seems to me that it is also another example ofreligious sentiment being singled out, evenprivileged, because it's religious, not because anykind of wrong has been committed. And whenprocedure is sacrificed at the expense of what isincreasingly viewed as political correctness, this isbad for a liberal society and in this case bad forMuslims living here. Being Muslim and Britishshouldn't need any undue protection. I would hope that most Muslims aren't living in aconstant state of unsolvable insecurities where any allusion to Islamic thought or culture ismet with either defiance or distress. Being a person of faith shouldn't mean protection fromnormal banter nor the appeal of the daily humour of human interaction. I'm not advocatingthat Muslims or anyone else should accept insults and even ridicule in society, but in everydayexchanges, not intended to offend, the ability to see ourselves as others might see us is a signof humility rather than a reason to call the authorities.
雖然小事一樁,但這的確引出了尊重他人,對(duì)他人負(fù)責(zé)的問題,即在公共場(chǎng)合里哪些能說,哪些不能說。但對(duì)我來講,這是宗教情感搞特例的又一明證,即便有特殊待遇又怎樣,這只是宗教因素,又不是干了什么壞事。 政治正確性被一再犧牲,這對(duì)一個(gè)自由的國家來講很不利,以此事來講,對(duì)生活在這里的穆斯林很不利。作為一名穆斯林英國公民,不應(yīng)該需要任何失當(dāng)?shù)谋Wo(hù)。我希望,絕大部分穆斯林不要總生活在一種莫名其妙的草木皆兵當(dāng)中,別一有涉及穆斯林思想或文化的風(fēng)吹草動(dòng)就尋釁滋事或倍感挫折。有宗教信仰并不意味著杜絕善意的玩笑或日常生活中的幽默互動(dòng)。我不提倡穆斯林或者其他任何人去忍受別人的冷嘲熱諷或人身攻擊,但是,只要不是蓄意冒犯,能在日?;?dòng)中了解別人眼中的自己是一種謙恭的體現(xiàn)而不是訴諸有關(guān)部門的理由。