英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2012年11月15日,習(xí)近平總書(shū)記在第十八屆中共中央政治局常委與中外記者的見(jiàn)面會(huì)上在談到改進(jìn)黨的作風(fēng)問(wèn)題時(shí)使用了“打鐵還需自身硬”這句熟語(yǔ)?,F(xiàn)場(chǎng)譯員將其譯為:To be turned into iron, the metal itself should be strong.

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

見(jiàn)面會(huì)后,這句話(huà)的翻譯引起了國(guó)內(nèi)外新聞媒體、翻譯學(xué)者和普通翻譯愛(ài)好者的強(qiáng)烈興趣。在國(guó)外媒體對(duì)此句的報(bào)道中,就出現(xiàn)了截然不同的三種譯法。以下分別是BBC,Daily Telegraph,CNN和NYT的譯文:

BBC: The metal itself must be hard to be turned into iron.

Daily Telegraph: To forge iron, you must have a strong hammer.

CNN & NYT: To forge iron, one must be strong.

從以上譯文可以看出,對(duì)原文的理解實(shí)際分成了三派:BBC的譯文直接采自現(xiàn)場(chǎng)譯員的版本,稍作改動(dòng)。Daily Telegraph則理解為打鐵用的“鐵錘”硬。而CNN和NYT的譯文卻顯然是指打鐵的人(鐵匠)要具有強(qiáng)壯的體魄。有意思的是,在新華社發(fā)布的正式英文版譯文中,譯文避開(kāi)了究竟是鐵匠、鐵錘還是鐵本身“硬”的問(wèn)題,將此句譯為:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. 該譯文去掉了“打鐵”這個(gè)生動(dòng)、形象的比喻,從而避免了到底誰(shuí)“硬”的爭(zhēng)議。

幾種譯法一出便引起了大量的討論,翻譯研究者、實(shí)踐者和愛(ài)好者都提出了自己的想法。多數(shù)討論者都傾向于鐵匠“硬”的譯法,而對(duì)鐵“硬”的譯法,即現(xiàn)場(chǎng)譯員的譯法持反對(duì)態(tài)度。他們的理由也多為“打鐵還需自身硬”這句俗語(yǔ)在漢語(yǔ)中的原意。然而,在2014年9月出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本中,對(duì)此俗語(yǔ)的譯文與現(xiàn)場(chǎng)譯員的版本如出一轍,譯為:It takes good iron to make good products.

那么,究竟是“鐵硬”還是“鐵匠硬”?

的確,在漢語(yǔ)中,該俗語(yǔ)一般是指打鐵的人本身要足夠強(qiáng)壯。但我們?cè)谔接懛g譯文時(shí),一定要考慮到口譯的特殊性,主要體現(xiàn)是詞匯運(yùn)用的情境性。所謂情境性,則指任何現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言都是在特定情境中發(fā)生的,發(fā)言人的每一句話(huà)也都必須要置于該情境中理解。

我們回頭來(lái)看“打鐵還需自身硬”的現(xiàn)場(chǎng)情境。首先需要對(duì)該熟語(yǔ)出現(xiàn)的前后文本加以探究。該熟語(yǔ)出現(xiàn)時(shí)的前文是在談一些黨員干部中發(fā)生的“四風(fēng)”問(wèn)題,而后文則是強(qiáng)調(diào)要“堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題”。從上下文來(lái)看,如果理解為“鐵匠硬”,那么此句傳達(dá)的信息就是:黨員干部可以分為兩類(lèi),一類(lèi)是有“四風(fēng)”問(wèn)題,另一類(lèi)則是負(fù)責(zé)查處有問(wèn)題的黨員。而“打鐵還需自身硬”即指后一類(lèi)人應(yīng)該加強(qiáng)自身素質(zhì),以便具備“打鐵”,即查處問(wèn)題官員的能力。而如果理解為“鐵硬”,則此句的主要信息可以理解為:一些黨員干部中發(fā)生了“四風(fēng)”問(wèn)題,因此全黨都應(yīng)提高警惕,律己從嚴(yán),要將全體黨員干部,即“鐵”,鍛造成優(yōu)良的人才。

依據(jù)以上分析我們認(rèn)為,盡管“打鐵還需自身硬”這句俗諺的本意更多偏向于“鐵匠硬”,但在我們討論的特定案例中,“鐵硬”較之“鐵匠硬”應(yīng)該更符合發(fā)言時(shí)的情境。按照慣例,現(xiàn)場(chǎng)口譯人員在工作前會(huì)與講話(huà)人溝通講話(huà)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),因此譯員的現(xiàn)場(chǎng)判斷具有場(chǎng)外人士不具備的優(yōu)勢(shì)。而《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本作為國(guó)家層面的代表性譯本,其中一字一句也必然是經(jīng)過(guò)縝密斟酌的結(jié)果。由此,我們有理由認(rèn)為,在習(xí)總書(shū)記此次演說(shuō)的特定情境中,“打鐵還需自身硬”指的是“鐵硬”,而非鐵匠或鐵錘“硬”,也就是說(shuō),現(xiàn)場(chǎng)口譯的版本與《習(xí)近平談治國(guó)理政》的版本對(duì)原句的理解更加符合現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言用語(yǔ)的情境化意義。

任何用語(yǔ)都出現(xiàn)在特定的情境中,具有特定情境賦予其的特定意義。在現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)一定不能只譯其本來(lái)意義,而要合理地傳遞出發(fā)言人在特定情境中的真實(shí)意圖。一名好的譯者一定要善于及時(shí)把握用語(yǔ)在特定情境中的意義遷移,做到及時(shí)與發(fā)言人溝通,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人意圖。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜賓市大碑巷37號(hào)小區(qū)(大碑巷37號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦