英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

中英式之簽

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2017年12月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象

拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”

被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:

(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);

curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,

即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's

always giving me trouble. “這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我

找麻煩”。

02.蘿卜青菜,各有所愛。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成:

/No dish suits all tastes.

/ You can never make everyone happy.

/ All things fit not all persons.

/ Every man has his hobbyhorse[liking].

/ Every man[one] to his(own) taste.

/ It is difficult to cater for[to] all tastes.

/ It is hard to suit all tastes.

/ No dish suits all tastes.

/ Some persons like to eat radishes,

others prefer cabbages--people's tastes are various.

/ There is no accounting for tastes.

/ There is no disputing about tastes. 等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊

第23課的標題是:One man's meat is another man's poison.

03.他一向嘴硬,從不認錯。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit

defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們

打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:

“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。

后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle

就相當于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的

語言習慣。

05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

[誤] The student all dislike him because he often pats the

teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks

the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻

他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目

的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英

語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典

出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明

是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則

表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern

powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful

socialist country.

注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的

先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,

即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從

這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的

在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,

所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

08.我想要一點白酒。

[誤] I'd like a little bit of white wine.

[正] I'd like a little bit of liquor.

注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,

甚至米酒;但英語中則要分別用 liquor,wine,beer及 rice

wine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的“酒”是有

區(qū)別的,它僅指葡萄酒。而且 red wine 是紅葡萄酒,white

wine 是白葡萄酒。

09.中華人民共和國主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:

great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實

“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常

指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及

中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》

的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。

另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為

“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的

“班長”是專司監(jiān)管學生的,所以譯作“monitor”。而

“班長”的正確譯文應該是“class president”。

10.轉戰(zhàn)南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國

人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,

習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南

來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東

南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆

在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市東麗湖萬科城北區(qū)城市天籟英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦