“陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類。”(張斌,2000:222)人們通常用陳述句來傳達信息,翻譯這類句子時,一方面要使譯文與原文信息功能相似、語義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達習慣。
(1)窗前有棵老榆樹,榆錢兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住的嗡嗡的叫著。
An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.
(梁斌《紅旗譜》,北京外文出版社譯文)
該陳述句描寫景物,語言平實,是典型的漢語句式。6個小句以5個逗號隔開,兩層意義并列:一寫窗前的榆樹,一寫圍著榆樹嗡嗡飛舞的蜜蜂。譯文將6個小句合成一個并列句,增加連詞and并列表達兩層意義。兩個分句各以An old elm ... was hung和some bees ... were flying充當主、謂語,另以keeping up a continuous hum作定語和狀語。譯文與原文信息相符,功能相似,結構完整緊湊,符合英語表達習慣。
(2)①廣東省陽春縣境內多是石灰?guī)r地質,②由于長期的江水浸漬和風化作用,③形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
該陳述句講述廣東陽春縣地質地貌,句式為復式,由3個小句組成。深入分析其中邏輯關系時我們發(fā)現(xiàn):句②含有介詞“由于”的標記,明確表示“原因”;句①雖不含任何標記,其實也暗表“原因”;句③則表示“結果”。譯文構句靈活巧妙:將與“石灰?guī)r地質”、“江水浸漬”和“風化”對應的三個名詞短語Calcareous structure、water erosion和weathering作主語,以動詞短語contributed to作謂語,名詞短語many lofty peaks and deep secluded karst caves作賓語,這種不拘泥于原文句式的“主謂賓”搭配干凈明了地表達了原文明暗交織的“因果”關系。其中謂語動詞短語的選擇,是達到這一理想效果的關鍵。