①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.
(星竹“位置的道理”,王瓊譯,劉士聰改譯)
該陳述句群是一篇小雜文的開篇語。這篇名為“位置的道理”的雜文議論世間各種位置被人占上,其后其實各有道理和玄機,總是受到某種看不見的事物的平衡、約束和管轄。
原文包含三個句子:②為單句,①、③為復(fù)句。由于議論文之故,與寫景的例1松散的句式相比,該例構(gòu)句比較緊密,句際邏輯關(guān)系交待得比較明確。句①中,“都是生意人”與前面“擺攤兒的”信息重復(fù),似為贅句。然而從修辭效果看,它并非多余:一是遵從漢語句子陰陽兩分、“同義襯托”的習(xí)慣(楊自儉,2000);而更重要的,是承上啟下,與“大凡生意人都懂得……”的下句銜接過渡。句③實際上是句②中“一步差三市”的說法的解釋,其中“也許人家的鋪子紅火熱鬧,你的鋪子卻開不了張”又是對前面“景氣”一詞的進一步解釋。句③中出現(xiàn)了“就是說”、“但”、“……卻……”等幾個關(guān)聯(lián)詞,將語意關(guān)系一一明示。
譯文與原文信息相符,句式也大致相當(dāng)。少許的區(qū)別在于:句①中以過去分詞短語run by street vendors作定語修飾stallls,將原文兩個小句合成了一個簡單句。句③中,按照英語表達(dá)需要增添了unfortunately一詞,使邏輯關(guān)系更加顯豁,同時省去了若保留反嫌累贅的“景氣的程度要差了很多”一句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市4339部隊家屬院(解放路)英語學(xué)習(xí)交流群