No doubt the rarer a thing the higher the value. When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”. When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name "Dragon Tongue Orchid". In Sendai I too enjoyed such preferential treatment; not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.
(魯迅《藤野先生》,楊憲益、戴乃迭譯)
該例中幾個陳述句組成一個完整的語意群。句①“物以稀為貴”是論點,句②、③白菜和蘆薈來到異地以及“我”留學日本的經(jīng)歷是論據(jù)。譯文再現(xiàn)了原文的信息功能,且語義相符。首先需要提出的是段首“大概”一詞。“大概”這一“表示有很大可能性”的副詞在此并非對“物以稀為貴”概念的推斷,而是對句②、③敘述的經(jīng)歷當屬“物以稀為貴”情況的推斷。譯者透徹理解原文,不用Probably (the rarer a thing ...)機械照譯句①開頭的“大概”,而是用No doubt取代,準確傳達了原文信息。原文句②含兩個復合句,句式基本為意合,譯文均處理為形式嚴整的When ... , it is ... and ...的主從復合句。句③則譯成帶分號的兩個并列句,語義與原文相符,句式也大致相同。