“疑問句帶有疑問語氣,有些還帶有特定的疑問語氣詞。”(張斌,2000:223)也就是說,疑問句帶有疑問語氣詞以及問號的標記。從類別上看,根據(jù)是否要求對方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無疑而問的反問句及設問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對方反饋信息,具有呼喚功能;無疑而問的反問和設問句多用來加強語氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感慨,具有表情功能。下面我們分別講述這兩大類別疑問句的翻譯及其功能的再現(xiàn)。
一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)
就該類疑問句式及其功能而言,漢語和英語之間共性大于異性,翻譯時一般無須作大的調(diào)整。
(1)記者問:“2008年奧運會點燃圣火的時候,您會在開幕式現(xiàn)場嗎?”何振梁回答說:“只要我身體還行,我一定會去開幕式的。”
When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?" asked a reporter. "If my physical condition permits, I will definitely be there."
(“此生無憾——記國際奧委會執(zhí)委何振梁”)
(2)子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, "Poor without cadging, rich without swagger. What of that?" The Master said, "Not bad. But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'"
(孔子《論語》,Arthur Waley譯)
譯文和原文語義相符,一樣有疑而問,有問有答,同樣具有呼喚功能。