英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語段落英譯時,我們除了考慮各句譯得正確、地道以外,還不許考慮到句子以外的因素,即段落主題性,句與句之間的銜接性以及各句所反映的概念或命題的連貫性。否則,譯文將貌合神遠,無法實現(xiàn)原文的全部功能和意義。

  請看下例:

  (12)我睜大了眼,緊裹在深思中。許多面孔,錯落地在我眼前跳舞;許多人聲,嘈雜地在我耳邊爭訟。驀地一切都寂滅了,依然是那答,答,答的小聲從窗邊傳來,像有人在叩門。

  Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

  (茅盾《叩門》,Robert Neather譯)

  茅盾先生在1929年創(chuàng)作了散文《叩門》。當(dāng)時他在日本得知國內(nèi)革命失敗的消息,情緒低落。這個段落就是出自這篇散文,抒發(fā)了作者郁悶的心情。其中,排比句式“許多(面孔)……在眼前……;許多(人聲)……在我耳邊……”,表現(xiàn)出作者聽到叩門聲后的紛亂思緒。該段落沒有出現(xiàn)具體的時間狀語,但讀者可以意會原文中敘述的時間順序:先是作者聽到聲響后陷入“深思中”,然后,諸多往事涌上心頭,最后,作者從沉思中回到現(xiàn)實,聆聽那種類似叩門的單調(diào)聲響。譯文根據(jù)英文形合的特征,不但添加連接詞“whilst”,貼切地描述諸多往事同時涌上心頭的情景,實現(xiàn)原文的表情功能,而且還用“now”、“Then”等詞明示原文中隱含的敘事時間關(guān)系,用“and”加強整個段落前后的連貫性。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市上善清波小區(qū)A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦