(1)國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌(茅臺(tái)酒)Good and vigorous spirit.
(2)鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)(白沙集團(tuán))Fly higher.
(3)運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速(CBA運(yùn)行休閑系列)Go my own way.
(4)我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do, we do well.
以上數(shù)例都充分體現(xiàn)了譯者在保留原文核心理念的前提下對(duì)自身創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性的合理發(fā)揮。例1成功運(yùn)用“spirit”一詞構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān),既宣傳了茅臺(tái)酒的優(yōu)良品質(zhì),又弘揚(yáng)了中華民族的偉大精神,具有很高的審美價(jià)值。例2將原文意蘊(yùn)高度濃縮,突出“飛翔”這一意象,文字簡(jiǎn)練,回味深長(zhǎng)。例3和例4對(duì)口號(hào)內(nèi)容進(jìn)行了恰到好處的引申和發(fā)揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市景月灣花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群