英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告口號(hào)的英譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  轉(zhuǎn)譯法是指摘取口號(hào)原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來(lái)。這種方法在口號(hào)翻譯中最為常見(jiàn),既可照顧到原意,也可兼顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。請(qǐng)看以下譯例:

  (1)國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌(茅臺(tái)酒)Good and vigorous spirit.

  (2)鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)(白沙集團(tuán))Fly higher.

  (3)運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速(CBA運(yùn)行休閑系列)Go my own way.

  (4)我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do, we do well.

  以上數(shù)例都充分體現(xiàn)了譯者在保留原文核心理念的前提下對(duì)自身創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性的合理發(fā)揮。例1成功運(yùn)用“spirit”一詞構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān),既宣傳了茅臺(tái)酒的優(yōu)良品質(zhì),又弘揚(yáng)了中華民族的偉大精神,具有很高的審美價(jià)值。例2將原文意蘊(yùn)高度濃縮,突出“飛翔”這一意象,文字簡(jiǎn)練,回味深長(zhǎng)。例3和例4對(duì)口號(hào)內(nèi)容進(jìn)行了恰到好處的引申和發(fā)揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市景月灣花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦