英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  除了行文風(fēng)格簡明扼要,信息傳遞直截了當(dāng)這些特點之外,新聞標(biāo)題還十分注重修辭效果,強調(diào)信息功能之外的美感功能。標(biāo)題中常見的修辭手段包括對仗、押韻、比喻、雙關(guān)、夸張等等。各種修辭手段的巧妙運用能更好地吸引讀者的眼球,使新聞標(biāo)題真正起到畫龍點睛的作用,并為整篇新聞增色。在翻譯時,我們應(yīng)盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的修辭特色,使英譯文的標(biāo)題給讀者帶來相似的審美感受。請看以下譯例:

  (5)東芝“補丁”,中國人惱火A Lesson from the Toshiba's "Patch"

  上例中的新聞反映的是曾轟動一時的東芝電腦索賠事件。東芝公司生產(chǎn)的一批電腦由于質(zhì)量問題頻頻出現(xiàn)數(shù)據(jù)遺失的現(xiàn)象。東芝公司給美國用戶支付了一大筆賠償金,而中國用戶只能得到東芝提供的修補電腦錯誤的軟件,標(biāo)題中的“補丁”一詞正是修補軟件的形象說法,反映了新聞作者對東芝公司不公平做法的態(tài)度。譯者在譯文中保留了“補丁”這一生動的比喻,達到了相似的修辭效果。中國用戶至今未能得到東芝公司的賠償,且此事引起中國媒體的廣泛討論,因此譯者結(jié)合這一新聞背景在譯文中添加了a lesson這一信息成分,進一步點明了該報道的主題。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市興衛(wèi)山莊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦