該例是《西安晚報》的一名記者采寫的一篇反映新加坡如何在短短30年內(nèi)成為一個富裕、文明的現(xiàn)代化國家的新聞報道。新聞的標題采用了類似于詩句的七字句式,讀來朗朗上口。如果將這一標題直譯為英文,勢必會失去原文簡約明快的語言特色。譯者因而采用了問句的形式,并運用tick一詞生動形象地反映出新加坡社會的高效運轉(zhuǎn)和井然有序,雖然修辭手段不盡相同,卻取得了相似的效果。
(7)團結(jié)一致,共赴時艱Unity in Adversity
該例是一篇反映亞洲金融危機時期政府和人民齊心協(xié)力、共渡難關(guān)的新聞報道。標題中運用兩個四字格形成對仗,達到了勻稱工整、鏗鏘有力的效果。由于漢英兩種文字的差異,這一四字格的對仗結(jié)構(gòu)難以在譯文中得到體現(xiàn)。因此,譯者采用了變通的方法,將標題譯為Unity in Adversity。從信息內(nèi)容的角度來看,譯文做到了語義相符;從修辭效果和美感功能的角度來看,譯文中unity和adversity押韻,而且以介詞in為中心形成對稱,做到了功能相似。