英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (6)三進獅城感觸多What Makes Singapore Tick?

  該例是《西安晚報》的一名記者采寫的一篇反映新加坡如何在短短30年內(nèi)成為一個富裕、文明的現(xiàn)代化國家的新聞報道。新聞的標題采用了類似于詩句的七字句式,讀來朗朗上口。如果將這一標題直譯為英文,勢必會失去原文簡約明快的語言特色。譯者因而采用了問句的形式,并運用tick一詞生動形象地反映出新加坡社會的高效運轉(zhuǎn)和井然有序,雖然修辭手段不盡相同,卻取得了相似的效果。

  (7)團結(jié)一致,共赴時艱Unity in Adversity

  該例是一篇反映亞洲金融危機時期政府和人民齊心協(xié)力、共渡難關(guān)的新聞報道。標題中運用兩個四字格形成對仗,達到了勻稱工整、鏗鏘有力的效果。由于漢英兩種文字的差異,這一四字格的對仗結(jié)構(gòu)難以在譯文中得到體現(xiàn)。因此,譯者采用了變通的方法,將標題譯為Unity in Adversity。從信息內(nèi)容的角度來看,譯文做到了語義相符;從修辭效果和美感功能的角度來看,譯文中unity和adversity押韻,而且以介詞in為中心形成對稱,做到了功能相似。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市香溪印象小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦