英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、新聞中的詞語翻譯

  對(duì)新聞報(bào)道而言,信息傳播的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,而新聞的信息往往集中體現(xiàn)在詞語層面。在新聞翻譯中真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞詞語的信息并非易事,因?yàn)樾侣勑畔⒌暮w面相當(dāng)廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、文娛、體育等多個(gè)領(lǐng)域,而譯者的知識(shí)積累畢竟有限,經(jīng)常會(huì)遇到讀不懂漢語原文的情況,更談不上準(zhǔn)確的表達(dá)。如果因理解失準(zhǔn)或表達(dá)不當(dāng)造成信息的錯(cuò)誤傳遞,輕則違背事實(shí)、誤導(dǎo)讀者,重則可能引發(fā)國際間的誤會(huì)和糾紛,造成極為嚴(yán)重的后果。例如“烏克蘭”作為前蘇聯(lián)的加盟共和國時(shí)的英語譯名為the Ukraine,現(xiàn)在作為一個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國家時(shí)則改稱Ukraine;“議會(huì)”一詞因所指國家不同會(huì)有不同的譯法:英國的議會(huì)是Parliament,日本的議會(huì)卻是Diet,而以色列的議會(huì)則為Knesset;中國的國務(wù)院是the State Council,美國的國務(wù)院則是the State Department;英國的“首相”或“總理”一般譯為prime minister或premier,而德國、奧地利等國的“首相”、“總理”應(yīng)譯作chancellor,諸如此類,不一而足。由此可見,新聞翻譯容不得半點(diǎn)馬虎,譯者必須勤學(xué)多問,小心謹(jǐn)慎,切忌不懂裝懂,自以為是。

  新聞翻譯是對(duì)外宣稱強(qiáng)有力的手段,具有很強(qiáng)的政治性和導(dǎo)向性。譯者必須熟悉和了解國內(nèi)外時(shí)事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點(diǎn)恰當(dāng)。在《中國日?qǐng)?bào)》社從事多年新聞翻譯的黃志凌先生就提到過這樣一個(gè)例子。他在1996年翻譯一篇有關(guān)釣魚島問題的文章中將“釣魚島”譯為Diaoyu Islands,而將外電中所用的Senkakus一詞棄之不用。這是因?yàn)镾enkakus一詞是外國媒體按照日本對(duì)釣魚島的叫法(即“尖閣列島”)音譯的,不采用日方的名稱就表示中方不承認(rèn)日方對(duì)釣魚島的主權(quán),也就充分地反映出中國政府對(duì)釣魚島問題的立場(chǎng)。又如在有關(guān)臺(tái)灣問題的新聞報(bào)道中經(jīng)常提到要“統(tǒng)一”臺(tái)灣,這里“統(tǒng)一”的恰當(dāng)譯法為reunification,指重新統(tǒng)一本來就屬于中國的臺(tái)灣。如果使用unification一詞,其潛臺(tái)詞就變成了中國要首次統(tǒng)一臺(tái)灣,亦即臺(tái)灣本來是一個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國家,也就違背了中國政府關(guān)于臺(tái)灣問題的一貫立場(chǎng)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市紫林苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦