英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

暗含否定句的翻譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年04月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
II.疑問句在特定的環(huán)境和語調(diào)下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調(diào),表達出英語的否定意義。

如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)

Who knows?誰知道呢?(沒人知道)

Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)

Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)

III.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。

He is braver than wise.他有勇無謀。

He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。

She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

她很明白不能獨自去解決這個問題。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.

他不會蠢到投資那項事業(yè)的地步。

He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。

You'd better go home than stay here.你呆在這里還不如回家去呢。

歡迎到大耳朵論壇參與交流:https://bbs.ebigear.com/forum-135-1.html
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜新市玉龍新城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦