《星球大戰(zhàn)8:最后的絕地武士》(2017)是一部由萊恩•約翰遜執(zhí)導并擔任編劇的美國史詩級太空探險題材電影。該片是《星球大戰(zhàn)》續(xù)集三部曲的第二部作品,也是《星球大戰(zhàn)》系列電影的第八部,前一部作品是《星球大戰(zhàn)7:原力覺醒》(2015)?!缎菓?zhàn)8》由盧卡斯影業(yè)制作,迪斯尼電影工作室發(fā)行。
“The Last Jedi” stood at an estimated $1.04 billion around the world just three weeks after its release.
《星戰(zhàn)8》上映僅三周后,全球票房就達到約10.4億美元(約合人民幣67.6億元)。
The latest installment opened to an estimated $28.7 million in China this weekend, according to data from Disney (DIS) shared with CNNMoney by Comscore (SCOR). A local comedy, "The Ex-File: The Return of the Exes," took top spot by raking in $78.7 million.
據(jù)迪士尼向CNN財經(jīng)頻道透露, comScore的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,上周末《星戰(zhàn)8》在中國取得的票房約為2870萬美元(約合人民幣1.87億元)。而中國國產(chǎn)喜劇電影《前任3:再見前任》以7870萬美元(約合人民幣5.1億元)的成績蟬聯(lián)票房榜首。
Previous releases of "Star Wars" movies in China have performed better: Comscore said "Rogue One" and "The Force Awakens" earned $30 million and $52 million in their first weekends respectively.
comScore公司稱,此前在中國上映的星戰(zhàn)系列電影《星球大戰(zhàn)外傳:俠盜一號》以及《星球大戰(zhàn)7》表現(xiàn)更佳,首周末票房成績分別為3000萬美元(約合人民幣1.95億元)和5200萬美元(約合人民幣3.38億元)。
While it may be hard for fans to imagine, the hit franchise just hasn't acquired the same fevered frenzy in China that it has elsewhere.
雖然對粉絲來說這可能難以置信,但是這部爆紅的系列電影在中國并沒有像在其他地區(qū)一樣引發(fā)熱潮。
"The historical performance of 'Star Wars' in China has not been earthshaking," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at comScore. "'Star Wars' is a cultural phenomenon in the United States and other parts of the world, but in China, the original films did not have a wide theatrical release and were not part of the cinematic culture."
comScore高級媒體分析師保羅•德加拉貝迪安稱:“《星球大戰(zhàn)》系列在中國的過往表現(xiàn)也沒有驚人之處。在美國和全球其他地區(qū),星戰(zhàn)是一種文化現(xiàn)象。但是在中國,《星球大戰(zhàn)》前幾部電影并沒有在影院大規(guī)模放映,也不是電影文化的組成部分。”
Disney took a more aggressive approach to marketing the movie this time around, from billboards and mobile ads to a star-studded premiere at the Shanghai Disney Resort.
從廣告牌到移動廣告,再到上海迪士尼樂園群星璀璨的首映式,這一次,迪士尼在中國采取了更為激進的營銷方式。
But it may have to be patient in building a local following for the sci-fi blockbuster.
但要想在中國培養(yǎng)一部科幻大片的追隨者,可能必須要有耐心。
"To elevate the brand in China, it may be a matter of consistency more than anything else," said Dergarabedian. "The Force Awakens," for example, had the benefit of "a decades-long buildup" to its release, he noted.
德加拉貝迪安表示:“要在中國提升‘星戰(zhàn)品牌’,持續(xù)性可能是最重要的。例如,《星戰(zhàn)7》在上映時就得益于‘前幾十年的積累’”。