產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國(guó)、美國(guó)、日本、意大利和東南亞,深受消費(fèi)者歡迎和好評(píng) Our products are sold in Britain, America, Japan, It... [查看全文]
《紅樓夢(mèng)》不僅屬于我們中國(guó)人,還是屬于世界的。早在1830年,《紅樓夢(mèng)》就有了第一個(gè)英文譯本,當(dāng)時(shí),英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻... [查看全文]
愛(ài)美是女人的天性,而對(duì)美的追求和渴望是購(gòu)買(mǎi)商品的動(dòng)力。市場(chǎng)上那么多的國(guó)際知名化妝品品牌,它們的名字風(fēng)格各異,你知道這些大品牌名字背... [查看全文]
美國(guó)選出了President,這樣我想起了毛澤東主席一件軼事。老人家晚年花了不少功夫?qū)W英語(yǔ),1970年在中南海會(huì)見(jiàn)他的美國(guó)老友埃德加•... [查看全文]
俗話說(shuō)細(xì)微之處見(jiàn)精神,一所大學(xué)的校訓(xùn)在很大程度上能反映出其精神風(fēng)貌。里面特搜集了中國(guó)(包括港澳臺(tái)地區(qū))一些著名高等學(xué)府的中英文校訓(xùn):... [查看全文]
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。一、一些原義并無(wú)否定意... [查看全文]
美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美國(guó)翻譯及傳譯專業(yè)No.1的學(xué)校,以下十條便是蒙特雷校方... [查看全文]
什么是詞匯空缺現(xiàn)象一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年... [查看全文]
委婉語(yǔ)是各種語(yǔ)言中都有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,只不過(guò)委婉程度不同,翻譯起來(lái)難度也就不同,有的時(shí)候千萬(wàn)別被委婉語(yǔ)的表面意思騙到哦,就像sa... [查看全文]
曾有人把美國(guó)的商務(wù)部翻譯成 Department of Business Affairs,而英語(yǔ)中美國(guó)商務(wù)部的說(shuō)法應(yīng)該是Department of Commerce。為什么... [查看全文]