A BP source says the company is paying them between $1,200 and $3,000 a day, in addition to which they are reimbursed for their meals and fuel. To the disgraced oil company, desperate to retrieve its reputation, this undoubtedly seems worthwhile.
據(jù)英國石油公司內(nèi)部人士稱,除了支付給參與“濾油”漁民的伙食費(fèi)和燃料費(fèi)外,公司每天還要給他們支付1200美元到1300美元。當(dāng)然,對于極力想挽回名譽(yù)的英國石油公司,這種做法也是值得的。
However, one of the captains at the Lounge mordantly confided to me that his business lost nearly $40,000 last year. Soaring fuel costs and cheap imports of shrimp from China and Thailand have driven prices to as low as 30 cents a pound and according to official estimates, more than 16 percent of Grand Isle’s residents subsist on incomes below the poverty line.
但是,隨后一個漁民私下里向我吐露,損失并不是原油泄漏后才開始的。他去年就損失了4萬美元。根據(jù)官方數(shù)據(jù),飆升的燃料價格以及來自中國、泰國的廉價蝦使得當(dāng)?shù)匚r類價格降至一磅30美分,而格蘭德島超過16%的漁民都生活在貧困線以下。
Long before the spill, the industry throughout the US states bordering the Gulf of Mexico was being driven into extinction by another factor that conveniently has gone unmentioned by the politicians: pollution.
事實上,早在此次原油泄漏事故之前,墨西哥灣一帶的捕魚業(yè)就因當(dāng)?shù)氐奈廴締栴}而瀕臨絕境。而這一切,政治家們視而不見。
"I hate to say anything good about BP," I was told by a fisherman who asked not to be identified, because he is collecting $1,200 a day by the company to skim oil. "But it was bad before the spill. I was lucky if I made $1,000 a month. After the mortgage on my house and other bills, we had maybe $120 a month left to buy food. We lived on chicken wings. We couldn't afford to eat our own shrimp. Now BP pays me $1,200 a day."
“關(guān)于英石油,我不想說什么好話,”一個不愿透露姓名的漁民說道。“但是此前生活確實很糟糕。那時候我常常想,如果一個月能拿到1千塊該多好。還了房貸和其他款項后,每月還有120塊錢的剩余能讓我們買些吃的。我們自己的蝦太貴了,吃不起??墒乾F(xiàn)在英石油一天就可以給我1200塊。”
It has cost the firm over $1 billion to date, a figure which includes $40.2 million in payments to people in the region to make up for the money they claim they have lost. Some workers ruefully admitted to me that they may have exaggerated.
迄今為止,英國公司已為此次事故投入十億英鎊,這里面就包括賠償當(dāng)?shù)貪O民的4千多萬美元。一些漁民承認(rèn)他們夸大了自己的損失。