A high school student said: "I've asked for $2,500 but I really only work for my dad."
一個(gè)高中生這么說(shuō)道:“我已經(jīng)申請(qǐng)了2500美元的賠償金,但事實(shí)上我只是為我父親工作而已。”
And a boat owner said: "I only shrimp part-time. Last year I netted $22,000. My main job is working tugs. I put in for $5,000 for me a month and $2,500 for my wife because she is my deckhand."
另外一個(gè)船主則說(shuō):“我只是業(yè)余時(shí)間捕蝦。但是我為自己要了每月5千塊的賠償,為我的妻子要了2500塊,當(dāng)然他們只知道她是我的水手而已。”
Ambulance-chasing lawyers – who work for free in return for 30 percent of the compensation if they score a victory – are eagerly recruiting clients.
當(dāng)?shù)仞嚹c轆轆的索賠律師們?nèi)缃褚彩侵耸挚蔁?,他們紛紛打出廣告要幫“因漏油遭受損失的居民”和英國(guó)石油公司打官司。一旦官司打贏拿到賠償,律師能掙3成傭金。
Another young worker at the diner cackled with laughter when I asked her about the plague of illness which suddenly seems to be affecting so many on Grand Isle. She says she attributes it to the "beer money" being handed out by BP.
近日島上盛傳因?yàn)榇舜卧托孤┖芏嗳怂坪跬蝗欢嫉昧瞬?,我?wèn)一個(gè)在餐館工作的年輕女孩怎么看,她咯咯地笑了起來(lái)。她說(shuō)可能是英石油給的酒錢(qián)太多,大家把身體喝壞了。
Emerging from the kitchen, the diner's owner, Miss Sarah – as she is fondly known locally – frowned at the giggling girl. "I will say I am surprised that Lisa got ill," she said. "But I wouldn't want BP to think people on Grand Isle want any money that's not owed to them. I've lost business myself from sports fishermen who'd normally be here. This is the start of our high season. But I won't be suing as long as BP does what they've promised and compensates everyone fairly.' Whether or not the unique ecology of this island can be saved, she says, she is determined to keep its good name.
餐館老板娘薩沙女士從廚房出來(lái),對(duì)著這個(gè)嬉笑的女孩皺起了眉頭。“如果麗薩(上文女孩)生病了我確實(shí)會(huì)吃驚,”她說(shuō)。“但是我可不想讓英石油覺(jué)得這個(gè)島上的漁民想占有那些不屬于他們的錢(qián)財(cái)。其實(shí)如今來(lái)我們里喝酒的漁民已經(jīng)很少見(jiàn)了。而往常這個(gè)時(shí)候可是消費(fèi)旺季。但是如果英石油恪守承諾,公平補(bǔ)償,我不會(huì)起訴的。”當(dāng)被問(wèn)到這個(gè)島的生態(tài)還有沒(méi)有被挽救過(guò)來(lái)的余地時(shí),她只是說(shuō),她要維護(hù)這個(gè)島的好名聲。