Her face criss-crossed with tears, a flower bathed in dew;
淚濕闌干花著露,
Her saddened eyebrows knit like distant peaks in view.
愁到眉峰碧聚。
How can I not share her grief acute?
此恨平分取?
What can we do but gaze at each other mute?
更無言語空相覷。
My broken cloud won’t bring showers for thirsting flowers,
斷云殘雨無意緒,
Lonely in morning and in evening hours.
寂寞朝朝暮暮。
Tonight in mountains deep I’d ask the rising tide
今夜山深處,
To bring my yearning heart to her at the seaside.
斷魂分付潮回去。